<< 馬可福音 15:29 >>

本节经文

  • 當代譯本
    過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,
  • 新标点和合本
    从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(上帝版)
    从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(神版)
    从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 当代译本
    过路的人都嘲笑祂,摇着头说:“哈,你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,
  • 圣经新译本
    过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
  • 中文标准译本
    那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
  • 新標點和合本
    從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(上帝版)
    從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(神版)
    從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 聖經新譯本
    過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
  • 呂振中譯本
    經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 中文標準譯本
    那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
  • 文理委辦譯本
    過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • New International Version
    Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying,“ So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • New International Reader's Version
    Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said,“ So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
  • English Standard Version
    And those who passed by derided him, wagging their heads and saying,“ Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New Living Translation
    The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.“ Ha! Look at you now!” they yelled at him.“ You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • Christian Standard Bible
    Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads, and saying,“ Ha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New American Standard Bible
    Those passing by were hurling abuse at Him, shaking their heads and saying,“ Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New King James Version
    And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying,“ Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
  • American Standard Version
    And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads, and saying,“ Ha! The One who would demolish the sanctuary and build it in three days,
  • King James Version
    And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest[ it] in three days,
  • New English Translation
    Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying,“ Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
  • World English Bible
    Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying,“ Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,

交叉引用

  • 馬可福音 14:58
    「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的聖殿,三天內不靠人力另造一座。』」
  • 詩篇 109:25
    仇敵都嘲笑我,他們看見我就連連搖頭。
  • 耶利米哀歌 2:15
    路人都拍掌嘲笑你。他們向耶路撒冷城搖頭,嗤笑道:「這就是那被譽為完美無瑕、普世喜悅的城嗎?」
  • 耶利米哀歌 1:12
    「路人啊,你們都無動於衷嗎?你們看看,耶和華向我發烈怒,降禍於我,還有誰比我更痛苦呢?
  • 創世記 37:19-20
    他們彼此商量說:「看!做夢的來了。來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」
  • 詩篇 22:7-8
    看見我的人都譏笑我,他們撇著嘴、搖著頭說:「他信靠耶和華,讓耶和華救他吧!既然耶和華喜悅他,讓耶和華拯救他吧!」
  • 詩篇 35:15-21
    我遭遇患難時,他們卻聚在一起幸災樂禍,合夥誹謗我。素不相識的人也群起攻擊我,不住地譭謗我。他們肆無忌憚地嘲弄我,咬牙切齒地憎惡我。耶和華啊,你袖手旁觀要到何時?求你救我的性命免遭殘害,救我脫離這些獅子。我要在大會中稱謝你,在眾人面前讚美你。求你不要讓無故攻擊我的人幸災樂禍,不要讓無故恨我的人沾沾自喜。他們言語暴戾,謀害安分守己的人。他們高喊:「哈哈!哈哈!我們親眼看見了。」
  • 詩篇 69:26
    因為他們迫害你擊打過的人,嘲笑你所打傷之人的痛苦。
  • 詩篇 69:19-20
    你知道我受的辱罵、欺凌和羞辱,你看到了我仇敵的所作所為。他們的辱罵使我心碎,令我絕望無助。我渴望有人同情,卻沒有一個;期望有人安慰,卻無一人。
  • 馬太福音 26:61
    「這個人曾經說過,『我能拆毀聖殿,三天內把它重建起來。』」
  • 詩篇 69:7
    我為了你的緣故遭受辱罵,羞辱滿面。
  • 馬太福音 27:39-40
    過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「你這聲稱把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 詩篇 22:12-14
    我被許多仇敵圍困,他們像巴珊的公牛那樣強壯。他們張口要吞噬我,如同吼叫著撕食獵物的獅子。我的力量如水消逝,我的骨頭都脫了節,我的心如蠟熔化。
  • 約翰福音 2:18-22
    當時,猶太人質問祂:「你給我們顯什麼神蹟來證明你有權這樣做?」耶穌回答說:「你們拆毀這座殿,我三天之內會把它重建起來。」他們說:「這座殿用了四十六年才建成,你三天之內就要把它重建起來嗎?」其實耶穌說的殿是指自己的身體,所以等到祂從死裡復活以後,祂的門徒想起這句話,就相信了聖經和耶穌所傳的道。