<< 马可福音 14:70 >>

本节经文

  • 当代译本
    彼得又加以否认。再过了一会儿,旁观的人也指着彼得说:“你一定是跟他们一伙的,因为你也是加利利人!”
  • 新标点和合本
    彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 圣经新译本
    彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 中文标准译本
    彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你真的是与他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 新標點和合本
    彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 當代譯本
    彼得又加以否認。再過了一會兒,旁觀的人也指著彼得說:「你一定是跟他們一夥的,因為你也是加利利人!」
  • 聖經新譯本
    彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
  • 呂振中譯本
    彼得又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對彼得說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是加利利人呀。』
  • 中文標準譯本
    彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:「你真的是與他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 文理和合譯本
    彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
  • 文理委辦譯本
    頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    少頃、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、蓋爾乃迦利利人、爾之方言亦相似、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦加利利人耳。』
  • New International Version
    Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter,“ Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
  • New International Reader's Version
    Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter,“ You must be one of them. You are from Galilee.”
  • English Standard Version
    But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter,“ Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
  • New Living Translation
    But Peter denied it again. A little later some of the other bystanders confronted Peter and said,“ You must be one of them, because you are a Galilean.”
  • Christian Standard Bible
    But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again,“ You certainly are one of them, since you’re also a Galilean.”
  • New American Standard Bible
    But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter,“ You really are one of them, for you are a Galilean as well.”
  • New King James Version
    But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again,“ Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.”
  • American Standard Version
    But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilæan.
  • Holman Christian Standard Bible
    But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again,“ You certainly are one of them, since you’re also a Galilean!”
  • King James Version
    And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art[ one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth[ thereto].
  • New English Translation
    But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter,“ You must be one of them, because you are also a Galilean.”
  • World English Bible
    But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter,“ You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”

交叉引用

  • 马可福音 14:68
    “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
  • 路加福音 22:59-60
    大约一小时之后,又有人指着彼得肯定地说:“这人确实是和耶稣一伙的,因为他也是加利利人。”彼得说:“你这人,我不知道你在说什么!”话才出口,鸡就叫了。
  • 马太福音 26:73-74
    过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你肯定也是他们一伙的,听你的口音就知道了。”彼得又赌咒又发誓,说:“我不认识那个人!”就在这时候,鸡叫了。
  • 使徒行传 2:7
    惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
  • 约翰福音 18:26-27
    一个大祭司的奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚说:“我不是看见你和祂一起在园子里吗?”彼得再次否认。就在那时,鸡叫了。
  • 士师记 12:6
    他们就让他说“示播列”。因为以法莲人咬字不清,如果有人把“示播列”说成“西播列”,基列人便抓住他,在那里处死他。那时,有四万二千名以法莲人被杀。