<< Mark 14:68 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    But Peter said he had not been with him.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • 新标点和合本
    彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本2010(神版)
    彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 当代译本
    “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
  • 圣经新译本
    彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
  • 中文标准译本
    彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了。
  • 新標點和合本
    彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了。
  • 和合本2010(神版)
    彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了。
  • 當代譯本
    「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
  • 聖經新譯本
    彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
  • 呂振中譯本
    彼得否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院。
  • 中文標準譯本
    彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了。
  • 文理和合譯本
    彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
  • 文理委辦譯本
    彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • New International Version
    But he denied it.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
  • English Standard Version
    But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • New Living Translation
    But Peter denied it.“ I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • Christian Standard Bible
    But he denied it:“ I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
  • New American Standard Bible
    But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • New King James Version
    But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • American Standard Version
    But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • Holman Christian Standard Bible
    But he denied it:“ I don’t know or understand what you’re talking about!” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
  • King James Version
    But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • New English Translation
    But he denied it:“ I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
  • World English Bible
    But he denied it, saying,“ I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.

交叉引用

  • 2 Timothy 2 12-2 Timothy 2 13
    If we don’t give up, we will also rule with him. If we say we don’t know him, he will also say he doesn’t know us.Even if we are not faithful, he remains faithful. He must be true to himself.
  • John 13:36-38
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”“ Lord,” Peter asked,“ why can’t I follow you now? I will give my life for you.”Then Jesus answered,“ Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
  • Matthew 26:71-72
    Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people,“ This fellow was with Jesus of Nazareth.”Again he said he was not. With a curse he said,“ I don’t know the man!”
  • Mark 14:29-31
    Peter said,“ All the others may turn away. But I will not.”“ What I’m about to tell you is true,” Jesus answered.“ It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”But Peter would not give in. He said,“ I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
  • Mark 14:72
    Right away the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had spoken to him.“ The rooster will crow twice,” he had said.“ Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter broke down and cried.