<< 馬可福音 14:67 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、
  • 新标点和合本
    见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版)
    见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 当代译本
    见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也是那个拿撒勒人耶稣的同伙。”
  • 圣经新译本
    看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 中文标准译本
    她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 新標點和合本
    見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版)
    見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 當代譯本
    見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也是那個拿撒勒人耶穌的同夥。」
  • 聖經新譯本
    看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
  • 呂振中譯本
    見彼得在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的呀!
  • 中文標準譯本
    她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 文理和合譯本
    見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見彼得向火、注目視之曰、爾亦素偕拿撒勒耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼納匝勒人耶穌之同道!』
  • New International Version
    When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“ You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • New International Reader's Version
    When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“ You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • English Standard Version
    and seeing Peter warming himself, she looked at him and said,“ You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • New Living Translation
    and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said,“ You were one of those with Jesus of Nazareth.”
  • Christian Standard Bible
    When she saw Peter warming himself, she looked at him and said,“ You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
  • New American Standard Bible
    and seeing Peter warming himself, she looked at him and* said,“ You were with Jesus the Nazarene as well.”
  • New King James Version
    And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said,“ You also were with Jesus of Nazareth.”
  • American Standard Version
    and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    When she saw Peter warming himself, she looked at him and said,“ You also were with that Nazarene, Jesus.”
  • King James Version
    And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • New English Translation
    When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said,“ You also were with that Nazarene, Jesus.”
  • World English Bible
    and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said,“ You were also with the Nazarene, Jesus!”

交叉引用

  • 馬可福音 14:54
    彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、
  • 約翰福音 19:19
    彼拉多書標榜十字架、曰猶太王、拿撒勒耶穌、
  • 馬可福音 10:47
    聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、
  • 約翰福音 1:45-49
    腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 馬太福音 2:23
    至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 使徒行傳 10:38
    爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 馬可福音 1:24
    唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 馬太福音 21:11
    眾曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、○