<< 馬可福音 14:65 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    接著,有些人開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役們也用手掌打他。
  • 新标点和合本
    就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”警卫把他拉过来,打他耳光。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”警卫把他拉过来,打他耳光。
  • 当代译本
    有几个人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,挥拳打祂,嘲笑祂说:“你说预言吧!”卫兵押祂下去时,也打祂。
  • 圣经新译本
    于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
  • 中文标准译本
    接着,有些人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役们也用手掌打他。
  • 新標點和合本
    就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是有人開始向他吐唾沫,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」警衛把他拉過來,打他耳光。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是有人開始向他吐唾沫,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」警衛把他拉過來,打他耳光。
  • 當代譯本
    有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。
  • 聖經新譯本
    於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
  • 呂振中譯本
    有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧!』差役用耳刮子把他拉過去。
  • 文理和合譯本
    或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 文理委辦譯本
    或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言擊爾者為誰、吏役亦有手批其頰者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
  • New International Version
    Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said,“ Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • New International Reader's Version
    Then some began to spit at him. They blindfolded him. They hit him with their fists. They said,“ Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • English Standard Version
    And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him,“ Prophesy!” And the guards received him with blows.
  • New Living Translation
    Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists.“ Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
  • Christian Standard Bible
    Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying,“ Prophesy!” The temple servants also took him and slapped him.
  • New American Standard Bible
    And some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists and say to Him,“ Prophesy!” Then the officers took custody of Him and slapped Him in the face.
  • New King James Version
    Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him,“ Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands.
  • American Standard Version
    And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some began to spit on Him, to blindfold Him, and to beat Him, saying,“ Prophesy!” The temple police also took Him and slapped Him.
  • King James Version
    And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
  • New English Translation
    Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying,“ Prophesy!” The guards also took him and beat him.
  • World English Bible
    Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him,“ Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.

交叉引用

  • 馬太福音 26:67-68
    當時他們就往他臉上吐唾沫,用拳頭打他,也有人用手掌打他,說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
  • 以賽亞書 50:6
    我把我的背脊轉給擊打我的人,把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人;我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 馬可福音 15:19
    他們用蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,又跪下來拜他。
  • 使徒行傳 23:2
    大祭司阿納尼亞就命令站在保羅旁邊的人,打他的嘴巴。
  • 約翰福音 19:3
    他們不斷地來到他面前說:「萬歲,猶太人的王!」又不住地用手掌打他。
  • 路加福音 22:63-64
    看守耶穌的人戲弄他、毆打他,又蒙住他的眼睛問他,說:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 約翰福音 18:22
    耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 馬可福音 10:34
    他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」
  • 民數記 12:14
  • 希伯來書 12:2
    仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 以賽亞書 53:3
    他被藐視、遭人厭棄,是個受痛苦、知憂患的人;他像一個被人掩面不看的人,他被藐視,連我們也不尊重他。
  • 以斯帖記 7:8
    王從宮室庭園回到酒席廳,哈曼正伏在以斯帖所靠的床榻上;王就說:「這個人竟敢在宮殿裡,在我面前汙辱王后!」這話從王的口一出,人們就蒙住了哈曼的臉。
  • 約伯記 30:10
  • 以賽亞書 52:14
    多人怎樣因他震驚——他的容貌被毀得不像人,他的形體被毀得不像人類——
  • 彌迦書 5:1