<< 馬可福音 14:30 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本
    耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本
    可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對彼得說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本
    可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
  • New International Version
    “ Truly I tell you,” Jesus answered,“ today— yes, tonight— before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
  • New International Reader's Version
    “ What I’m about to tell you is true,” Jesus answered.“ It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version
    And Jesus said to him,“ Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ I tell you the truth, Peter— this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
  • Christian Standard Bible
    “ Truly I tell you,” Jesus said to him,“ today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible
    And Jesus* said to him,“ Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • New King James Version
    Jesus said to him,“ Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • American Standard Version
    And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to- day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I assure you,” Jesus said to him,“ today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times!”
  • King James Version
    And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day,[ even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ I tell you the truth, today– this very night– before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

交叉引用

  • 約翰福音 13:38
    耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
  • 馬可福音 14:66-72
    彼得在下院、大祭司之一婢至、見彼得向火、注目視之曰、爾亦素偕拿撒勒耶穌者、彼得諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、婢復見之、語旁立者曰、此人亦係其黨、彼得又諱之、少頃、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、蓋爾乃迦利利人、爾之方言亦相似、彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、鷄復鳴、彼得忽憶耶穌之言云、鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、思之則哭矣、
  • 哥林多前書 10:12
    然則自以為立者、慎勿傾也、
  • 創世記 1:5
    天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 路加福音 22:54-62
    眾執耶穌、曳至大祭司家、彼得遠從之、眾在院中、燃火同坐、彼得亦坐其中、有一婢、見彼得坐而向火、注目視之曰、此人亦曾偕耶穌者、彼得諱之曰、女乎、我不識之、有頃、又一人見彼得曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、越片時、復一人力言曰、此人實偕耶穌、蓋亦迦利利人也、彼得曰、人乎、我不識爾所言也、言時、鷄即鳴、主回顧彼得、彼得憶主所言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、遂出而痛哭、○
  • 約翰福音 18:17
    守門之女謂彼得曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 約翰福音 18:25-27
    時西門彼得立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、彼得諱之曰、非也、有大祭司之一僕、為彼得削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、彼得又諱之、鷄即鳴矣、○
  • 馬太福音 26:69-75
    時彼得坐於外院、有一婢就之曰、爾亦素偕迦利利人耶穌者、彼得當眾前諱之曰、我不知爾言何也、遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕拿撒勒耶穌者、彼得復諱之曰、我不識其人、未幾、旁立者就彼得謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、彼得遂詛且誓曰、我不識其人、即時鷄鳴、彼得憶耶穌之言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、乃出而痛哭、
  • 路加福音 22:34
    耶穌曰、彼得、我告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 創世記 1:8
    天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • 創世記 1:19
    有夕有朝、是乃四日、○
  • 創世記 1:13
    有夕有朝、是乃三日、○
  • 創世記 1:23
    有夕有朝、是乃五日、○