<< 馬可福音 14:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們眾人必都絆跌;因為經上記着說:「我要擊打牧人,羊就分散了。」
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上说,“‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们都将被绊倒,因为经上记着:‘我将击打牧人,羊群就被分散。’
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說:我要擊打牧人,羊就分散了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們都將被絆倒,因為經上記著:『我將擊打牧人,羊群就被分散。』
  • 文理和合譯本
    耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者而羊散矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂門徒曰、今夜爾眾將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂其徒曰:『今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣、正如經之所云:「予擊牧者、群羊四散。」
  • New International Version
    “ You will all fall away,” Jesus told them,“ for it is written:“‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • New International Reader's Version
    “ You will all turn away,” Jesus told the disciples.“ It is written,“‘ I will strike the shepherd down. Then the sheep will be scattered.’( Zechariah 13:7)
  • English Standard Version
    And Jesus said to them,“ You will all fall away, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • New Living Translation
    On the way, Jesus told them,“ All of you will desert me. For the Scriptures say,‘ God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus said to them,“ All of you will fall away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
  • New American Standard Bible
    And Jesus* said to them,“ You will all fall away, because it is written:‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written:‘ I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’
  • American Standard Version
    And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus said to them,“ All of you will run away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
  • King James Version
    And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
  • New English Translation
    Then Jesus said to them,“ You will all fall away, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
  • World English Bible
    Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’

交叉引用

  • 撒迦利亞書 13:7
    萬軍之永恆主發神諭說:『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦!攻擊那做我同伴的人!我必擊打牧人、叫羣羊四散!微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 約翰福音 16:32
    看哪,時候必到,且已到了;你們必分散,各歸各自的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 馬太福音 26:31
    那時耶穌對他們說:『今天晚上你們眾人都必因着我而絆跌;因為經上記着說:「我要擊打牧人,羊羣的羊就分散了。」
  • 約翰福音 16:1
    『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 提摩太後書 4:16
    我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願這罪不算歸於他們。
  • 路加福音 22:31-32
    西門,西門,你看吧,撒但要求要得着你們,好篩你們像麥子一樣;但是我為你祈求了,叫你的信心不消失;你回轉過來以後,要使你弟兄堅固。』