-
新标点和合本
耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
-
当代译本
耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上说,“‘我要击打牧人,羊群将四散。’
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“你们都将被绊倒,因为经上记着:‘我将击打牧人,羊群就被分散。’
-
新標點和合本
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說:我要擊打牧人,羊就分散了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
-
當代譯本
耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著:‘我要擊打牧人,羊群就分散了。’
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『你們眾人必都絆跌;因為經上記着說:「我要擊打牧人,羊就分散了。」
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「你們都將被絆倒,因為經上記著:『我將擊打牧人,羊群就被分散。』
-
文理和合譯本
耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者而羊散矣、
-
文理委辦譯本
耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂門徒曰、今夜爾眾將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌謂其徒曰:『今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣、正如經之所云:「予擊牧者、群羊四散。」
-
New International Version
“ You will all fall away,” Jesus told them,“ for it is written:“‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
-
New International Reader's Version
“ You will all turn away,” Jesus told the disciples.“ It is written,“‘ I will strike the shepherd down. Then the sheep will be scattered.’( Zechariah 13:7)
-
English Standard Version
And Jesus said to them,“ You will all fall away, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
-
New Living Translation
On the way, Jesus told them,“ All of you will desert me. For the Scriptures say,‘ God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
-
Christian Standard Bible
Then Jesus said to them,“ All of you will fall away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
-
New American Standard Bible
And Jesus* said to them,“ You will all fall away, because it is written:‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
-
New King James Version
Then Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written:‘ I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’
-
American Standard Version
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to them,“ All of you will run away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
-
King James Version
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
-
New English Translation
Then Jesus said to them,“ You will all fall away, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
-
World English Bible
Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’