<< 馬可福音 14:25 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 新标点和合本
    我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版)
    我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
  • 当代译本
    我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本
    我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在神的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本
    我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那一天。”
  • 新標點和合本
    我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版)
    我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
  • 聖經新譯本
    我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在神的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本
    我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
  • 中文標準譯本
    我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
  • New International Version
    “ Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
  • English Standard Version
    Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New Living Translation
    I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible
    Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
  • New King James Version
    Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • American Standard Version
    Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    I assure you: I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in the kingdom of God.”
  • King James Version
    Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • New English Translation
    I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”

交叉引用

  • 詩篇 104:15
    有沁人心懷的醇酒、滋潤容顏的膏油、增強活力的五穀。
  • 馬太福音 26:29
    我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 撒迦利亞書 9:17
    那將是何等的奇妙,何等的美好!五穀必滋養少男,新酒必滋養少女。
  • 路加福音 22:29-30
    所以,我父怎樣將國賜給我,我也照樣將國賜給你們,使你們在我的國中和我一同坐席,並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
  • 路加福音 22:16-18
    我告訴你們,在這宴席成就在上帝的國度之前,我不會再吃這宴席了。」祂接過杯來,祝謝後,說:「你們拿去分著喝吧。我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒了。」
  • 約珥書 3:18
    「到那日,群山要滴下甜酒,丘陵要流出乳汁。猶大的溪澗碧水常流,必有清泉從耶和華的殿中流出,澆灌什亭谷。
  • 阿摩司書 9:13-14
    耶和華說:「時候將到,五穀還未收完又該耕種了,葡萄還未踩完又該栽種了。甜酒從群山上滴下,在丘嶺間流淌。我要使我被擄的以色列子民返回故鄉,他們要重建廢城並住在城中,栽種葡萄園,喝園中釀出的美酒,整理園圃,吃園中出產的佳果。