
New King James Version
Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

新标点和合本
又拿起杯来，祝谢了，递给他们；他们都喝了。

和合本2010（上帝版）
他又拿起杯来，祝谢了，递给他们；他们都喝了。

和合本2010（神版）
他又拿起杯来，祝谢了，递给他们；他们都喝了。

当代译本
接着又拿起杯来，祝谢后，递给他们，他们都喝了。

圣经新译本
又拿起杯来，祝谢了就递给门徒，他们都喝了。

中文标准译本
接着，他拿起杯来，祝谢了，递给门徒们。他们都喝了。

新標點和合本
又拿起杯來，祝謝了，遞給他們；他們都喝了。

和合本2010（上帝版）
他又拿起杯來，祝謝了，遞給他們；他們都喝了。

和合本2010（神版）
他又拿起杯來，祝謝了，遞給他們；他們都喝了。

當代譯本
接著又拿起杯來，祝謝後，遞給他們，他們都喝了。

聖經新譯本
又拿起杯來，祝謝了就遞給門徒，他們都喝了。

呂振中譯本
他又拿着杯、祝謝了，給予他們；大家都喝了。

中文標準譯本
接著，他拿起杯來，祝謝了，遞給門徒們。他們都喝了。

文理和合譯本
又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、

文理委辦譯本
又取杯、祝而予之、眾飲、

施約瑟淺文理新舊約聖經
又取杯祝謝而予之、眾皆飲焉、

吳經熊文理聖詠與新經全集
復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。

New International Version
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

New International Reader's Version
Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.

English Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.

New Living Translation
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.

Christian Standard Bible
Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

New American Standard Bible
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

American Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

Holman Christian Standard Bible
Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it.

King James Version
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave[ it] to them: and they all drank of it.

New English Translation
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

World English Bible
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.