<< 馬可福音 14:21 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人子固須長逝、如經所言:然而鬻人子者、哀莫大焉!嗚呼!斯人之有生、不如無生之為愈也!』
  • 新标点和合本
    人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
  • 和合本2010(上帝版)
    人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
  • 和合本2010(神版)
    人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
  • 当代译本
    人子一定会受害,正如圣经的记载,但出卖人子的人有祸了,他还不如不生在这世上!”
  • 圣经新译本
    正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
  • 中文标准译本
    人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
  • 新標點和合本
    人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
  • 和合本2010(上帝版)
    人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」
  • 和合本2010(神版)
    人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」
  • 當代譯本
    人子一定會受害,正如聖經的記載,但出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
  • 聖經新譯本
    正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
  • 呂振中譯本
    人子固然必須去,照指着他所記的;但是那人、人子由他而被送官的、有禍啊!那人若不生下來,對於他倒好。』
  • 中文標準譯本
    人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」
  • 文理和合譯本
    人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、○
  • 文理委辦譯本
    人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子將逝、如經指人子所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • New International Version
    The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • New International Reader's Version
    The Son of Man will go just as it is written about him. But how terrible it will be for the one who hands over the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
  • English Standard Version
    For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • New Living Translation
    For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
  • Christian Standard Bible
    For the Son of Man will go just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had not been born.”
  • New American Standard Bible
    For the Son of Man is going away just as it is written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • New King James Version
    The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
  • American Standard Version
    For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
  • King James Version
    The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
  • New English Translation
    For the Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born.”
  • World English Bible
    For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

交叉引用

  • 約翰福音 19:36-37
    經云:『毋折其骨。』又云:『眾將瞻仰其所刺之身。』至是乃悉見應驗矣。
  • 創世記 3:15
  • 以賽亞書 52:14
  • 使徒行傳 13:27-29
    而耶路撒冷居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、雖明知其無可死之由、而竟求比辣多處之以死。迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 詩篇 22:1-31
  • 撒迦利亞書 13:7
  • 以賽亞書 53:1-12
  • 使徒行傳 2:23
    彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
  • 約翰福音 19:28
    未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 詩篇 55:15
    今爾非異人。夙與我親比。彼此稱莫逆。相與共密議。攜手入聖所。對主表心志。
  • 馬可福音 14:49
    曩者予日在爾中、施訓聖殿、而爾輩未嘗執予也;此亦所以應驗經言云耳。』
  • 馬太福音 26:54
    如是則經所載必經之事、又將安從而應驗耶?』
  • 使徒行傳 1:25
    用承茹達斯所棄之職。蓋茹達斯已歸其所矣。』
  • 馬太福音 26:56
    然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
  • 詩篇 69:1-36
  • 但以理書 9:26
  • 馬太福音 18:6-7
    苟使信我之一介小子墮入罪中、不如磨石繫頸、沉諸淵海之為愈也。哀哉斯世、以其梗障之多也。梗障之生、在所不免、而甘為梗障之緣者、哀莫大焉。
  • 路加福音 24:26-27
    基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』於是始自摩西以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
  • 使徒行傳 4:27
    今希祿與般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 馬太福音 26:24-25
    人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』鬻主之徒茹答斯、起而問曰:『辣比、豈予乎?』耶穌曰:『爾言之矣。』
  • 馬太福音 27:3-5
    斯時、鬻主之茹答斯、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』茹答斯乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 使徒行傳 1:16-20
    『兄弟乎!聖神假大維之口、預言茹達斯引捕耶穌、此經已見應驗;彼本與吾儕同列、共任職司;此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。耶路撒冷居民未有不悉其事者、乃以方言名其田曰亞革大馬、意即「血田」。聖詠云:「願其居室之成墟兮、闃其無人!」又曰:「願其所司之職兮、他人是承。」
  • 但以理書 9:24
  • 路加福音 24:44
    耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、摩西律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • 詩篇 109:6-20
    願彼昧良者。自身遇健敵。黃雀逐螳螂。循環相磨折。願彼受判時。獲其所應得。願彼虛偽禱。轉增其罪責。願彼遭夭伐。他人繼其職。子女為孤兒。嫠婦歎空室。兒孫作流氓。行乞於異域。家業被拼吞。外人食汗血。生前無人憐。死後不見恤。世系即見斬。姓名被塗抹。願其父母罪。常為主所憶。沒世而無聞。影蹤歸沉寂。平生懷刻薄。好乘人之急。欺壓傷心人。窮民供殘殺。彼既愛呪詛。呪詛應蝟集。彼既惡祝福。百福應遠逸。自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。衣帶重重束。誰能解其結。含血以噴人。報答在朝夕。
  • 路加福音 22:22
    人子之長逝、固由前定、然而鬻予者禍矣。』