<< 馬可福音 13:14 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 新标点和合本
    “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版)
    “当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版)
    “当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本
    “当你们看见‘那带来毁灭的可憎之物’站在不当站的地方时(读者须会意),住在犹太地区的人要逃到山上去;
  • 圣经新译本
    “当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本
    “当你们看见‘那带来毁灭的亵渎者’站在不该站的地方时——读者应当思考——那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 和合本2010(上帝版)
    「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版)
    「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本
    「當你們看見『那帶來毀滅的可憎之物』站在不當站的地方時(讀者須會意),住在猶太地區的人要逃到山上去;
  • 聖經新譯本
    “當你們看見‘那造成荒涼的可憎者’,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本
    『你們幾時看見那「引致荒涼的可憎之像」立在不當立的地方(誦讀的人須要了悟啊),那時在猶太的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本
    「當你們看見『那帶來毀滅的褻瀆者』站在不該站的地方時——讀者應當思考——那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 文理和合譯本
    讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者、宜遁於山、
  • 文理委辦譯本
    爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾見先知但以理所言、殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者當思之、時、在猶太者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟見慘無人道之事、入禁地(讀者其深味斯言、)則在猶太者當避入深山、
  • New International Version
    “ When you see‘ the abomination that causes desolation’ standing where it does not belong— let the reader understand— then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version
    “ You will see‘ the hated thing that destroys.’( Daniel 9:27; 11:31; 12:11) It will stand where it does not belong. The reader should understand this. Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version
    “ But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be( let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation
    “ The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where he should not be.”( Reader, pay attention!)“ Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible
    “ When you see the abomination of desolation standing where it should not be”( let the reader understand),“ then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible
    “ Now when you see the abomination of desolation standing where it should not be— let the reader understand— then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version
    “ So when you see the‘ abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not”( let the reader understand),“ then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • American Standard Version
    But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not( let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When you see the abomination that causes desolation standing where it should not”( let the reader understand),“ then those in Judea must flee to the mountains!
  • King James Version
    But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not,( let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
  • New English Translation
    “ But when you see the abomination of desolation standing where it should not be( let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
  • World English Bible
    But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not”( let the reader understand),“ then let those who are in Judea flee to the mountains,

交叉引用

  • 但以理書 12:11
    從除掉常獻的燔祭,並設立那行毀壞可憎之物的時候,必有一千二百九十日。
  • 但以理書 9:27
    一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的如飛而來,並且有忿怒傾在那行毀壞的身上,直到所定的結局。」
  • 但以理書 11:31
    他必興兵,這兵必褻瀆聖地,就是保障,除掉常獻的燔祭,設立那行毀壞可憎的。
  • 啟示錄 13:18
    在這裏有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是人的數目,它的數目是六百六十六。
  • 耶利米哀歌 1:10
    敵人伸手,奪取她的美物;她眼見外邦人進入她的聖所-論這外邦人,你曾吩咐不可入你的會中。
  • 哥林多前書 14:20
    弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
  • 路加福音 21:20-24
    「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
  • 但以理書 8:13
    我聽見有一位聖者說話,又有一位聖者問那說話的聖者說:「這除掉常獻的燔祭和施行毀壞的罪過,將聖所與軍旅踐踏的異象,要到幾時才應驗呢?」
  • 以西結書 44:9
    「主耶和華如此說:以色列中的外邦人,就是身心未受割禮的,都不可入我的聖地。」
  • 使徒行傳 8:30-31
    腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
  • 啟示錄 1:3
    念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。
  • 馬太福音 13:51
    耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 馬太福音 24:15-28
    「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;在房上的,不要下來拿家裏的東西;在田裏的,也不要回去取衣裳。當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。看哪,我預先告訴你們了。若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
  • 哥林多前書 14:7-8
    就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?