<< 马可福音 13:1 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 新标点和合本
    耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本
    耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本
    耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 新標點和合本
    耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本
    耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 聖經新譯本
    耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本
    耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 文理和合譯本
    耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本
    耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • New International Version
    As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him,“ Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version
    Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him,“ Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version
    And as he came out of the temple, one of his disciples said to him,“ Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation
    As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said,“ Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • Christian Standard Bible
    As he was going out of the temple, one of his disciples said to him,“ Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible
    As He was going out of the temple, one of His disciples* said to Him,“ Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version
    Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him,“ Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • American Standard Version
    And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was going out of the temple complex, one of His disciples said to Him,“ Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • King James Version
    And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings[ are here]!
  • New English Translation
    Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him,“ Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible
    As he went out of the temple, one of his disciples said to him,“ Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”

交叉引用

  • 以西结书 11:22-23
  • 以西结书 10:4
  • 玛拉基书 3:1-2
    万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”不过他来的日子,谁能承受得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 以西结书 7:20-22
  • 马太福音 24:1-51
    耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。耶稣回应说:“你们不是看见了这一切吗?我确实地告诉你们:这里将绝不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”耶稣在橄榄山上坐着,门徒们悄悄地前来问他:“请告诉我们,这些事什么时候会发生呢?你的来临和这世代的终结会有什么预兆呢?”耶稣回答他们,说:“你们要当心,免得有人迷惑你们。因为许多人会以我的名而来,声称‘我是基督’,并且会迷惑许多人。你们也将会听见战争和战争的消息。要注意,不可惊慌,因为这些事必须发生,不过结局还没有到。一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有饥荒和地震。这些都像临产阵痛的开始。“那时,他们将要出卖你们,使你们受患难,甚至杀害你们。为了我的名,你们将被万民憎恨。那时,许多人将被绊倒,彼此出卖,彼此憎恨;并且会有许多假先知起来,迷惑许多人;由于罪恶增多,许多人的爱心就会冷淡。但是忍耐到底的,这个人将会得救。这天国的福音将被传遍天下,好对万国做见证,然后结局才会到来。“当你们看见藉着先知但以理所说的‘那带来毁灭的亵渎者’站在圣地的时候——读者应当思考——那时,在犹太的人应当逃到山里;在屋顶上的人,不要下来拿屋子里的东西;在田里的人,不要返回去拿自己的衣服。在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!你们要祷告,好让你们逃难的时候不在冬天,也不在安息日。因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。如果那些日子不被减少,就没有一个人能得救。可是为了那些蒙拣选的人,那些日子将被减少。“那时候,如果有人对你们说‘看哪,基督在这里!’或‘他在那里!’你们不要相信。因为假基督们和假先知们会出现,行大神迹和奇事,如果有可能,甚至迷惑那些蒙拣选的人。看哪,我已经预先告诉你们了!所以,如果有人对你们说‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;有人说:‘看哪,他在内室里!’你们也不要相信;因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。尸体在哪里,秃鹰就聚集在哪里。“那些日子的患难一过去,‘太阳就要变黑,月亮也不发光,星辰要从天上坠落,诸天的各势力也将被震动。’“那时候,人子的征兆将要显现在天上,地上的万族都要捶胸哀哭。他们将要看见人子带着极大的权能和荣耀,在天上的云彩中来临。在嘹亮的号角声中,他要差派他的天使们从四方,从天这边到天那边,召集他所拣选的人。“你们要从无花果树那里学个比喻:当无花果树的枝子发嫩长出叶子的时候,你们就知道夏天快到了。照样,当你们看见这一切的时候,你们就知道人子快到了,就在门口了。我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。“至于那日子和那时刻,没有人知道,连诸天之上的天使们也不知道,子也不知道,唯有父知道。挪亚的那些日子怎样,人子的来临也将要怎样。在洪水以前的那些日子里,人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天。他们毫不察觉,直到洪水到来,把一切冲走。人子的来临,也将是这样。那时,两个人在田里,一个被接去,一个被留下。两个女人在磨石那里推磨,一个被接去,一个被留下。所以你们要警醒,因为你们不知道你们的主哪一天回来。不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时刻来,他就会警醒,不让他的房子被人钻进。你们为了这缘故也应当做好准备,因为在你们意想不到的时候,人子就来了。“究竟谁是那又忠心又聪明的奴仆——受主人委任统管他家里的人、按时给他们分粮的人呢?主人回来的时候,看见哪个奴仆这样做,那个奴仆就蒙福了。我确实地告诉你们:主人会委任他统管自己所拥有的一切。但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来’,就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,并且会严厉惩罚他,使他与那些伪善的人有同样的下场。在那里将有哀哭和切齿。
  • 以西结书 10:19
  • 以西结书 8:6
  • 路加福音 21:5-36
    有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:“你们现在所看见的这些,当那些日子来到的时候,将不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”他们就问耶稣,说:“老师,那么,这些事什么时候会发生呢?这些事将要发生的时候,会有什么预兆呢?”耶稣说:“你们要当心,免得被迷惑,因为许多人会以我的名而来,声称‘我就是那一位’,又说‘时候快到了。’你们不要跟从他们。当你们听见有战争和混乱的时候,不可惊慌,因为这些事必须先发生,不过结局不会立刻就到。”耶稣接着对他们说:“一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有大地震、饥荒和瘟疫;会有恐怖的景象和天上来的大征兆。不过在所有这些事以前,他们将对你们下手,逼迫你们,把你们送交会堂,送进监狱;为我名的缘故,你们将被带到君王和总督面前。但这却要成为你们做见证的机会。所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。你们甚至将被父母、兄弟、亲戚和朋友出卖,他们还会害死你们当中的一些人。为了我的名,你们将被所有的人憎恨,可是你们连一根头发也绝不会失去。你们当在你们的忍耐中获得自己的生命。“当你们看见耶路撒冷被军队包围的时候,你们那时就应当知道它的毁灭近了。那时,在犹太的人应当逃到山里;在城里的人应当出来;在乡下的人不要进城;因为这是报应的日子,为要应验经上所记载的一切。在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!因为将有大苦难临到这地,也有震怒临到这民。他们将倒在刀口下,被掳到各国去。耶路撒冷将要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。“在太阳、月亮和星辰中将有征兆出现;在地上,因海洋的咆哮和翻腾,列国的人就惊慌失措,陷入困惑混乱之中;人们预料到将要临到世界的事,就吓得魂不附体;因为诸天的各势力都将被震动。那时候,人们将要看见人子带着极大的权能和荣耀,在云彩中来临。这些事一开始发生,你们就当挺起身、抬起头,因为你们的救赎近了。”耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看无花果树和其他所有的树,当它们长出叶子的时候,你们一看就知道夏天已经快到了。照样,当你们看见这些事发生的时候,你们应当知道:神的国快到了。我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。“你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。你们要时刻警醒、祷告,使你们能够逃避这一切将要发生的事,好站立在人子面前。”