<< 馬可福音 12:43 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人所投的還多;
  • 新标点和合本
    耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 当代译本
    耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇比其他人奉献的都多,
  • 圣经新译本
    耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本
    耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 新標點和合本
    耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 當代譯本
    耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦比其他人奉獻的都多,
  • 聖經新譯本
    耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 中文標準譯本
    耶穌把他的門徒們召來,對他們說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投入奉獻箱的,比所有的人投的更多。
  • 文理和合譯本
    遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 文理委辦譯本
    乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌召門徒曰:『我誠告汝、此貧嫠所納、較眾尤多;
  • New International Version
    Calling his disciples to him, Jesus said,“ Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New International Reader's Version
    Jesus asked his disciples to come to him. He said,“ What I’m about to tell you is true. That poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • English Standard Version
    And he called his disciples to him and said to them,“ Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • New Living Translation
    Jesus called his disciples to him and said,“ I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • Christian Standard Bible
    Summoning his disciples, he said to them,“ Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New American Standard Bible
    Calling His disciples to Him, He said to them,“ Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
  • New King James Version
    So He called His disciples to Himself and said to them,“ Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • American Standard Version
    And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
  • Holman Christian Standard Bible
    Summoning His disciples, He said to them,“ I assure you: This poor widow has put in more than all those giving to the temple treasury.
  • King James Version
    And he called[ unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • New English Translation
    He called his disciples and said to them,“ I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • World English Bible
    He called his disciples to himself, and said to them,“ Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

交叉引用

  • 哥林多後書 9:6-8
    還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多後書 8:12
    因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 哥林多後書 8:2
    就是在患難之大試驗中、他們喜樂之滿溢、跟他們很深的貧窮、竟溢流出他們慷慨施與之豐富來。
  • 使徒行傳 11:29
    於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在猶太的弟兄。
  • 馬太福音 10:42
    無論何人、為尊門徒的名、只把一杯冷水給這些微小者之一喝,我實在告訴你們,他必定不失掉他的賞報。』
  • 出埃及記 35:21-29
    凡心裏起意的、凡心靈自願的、都來,把準備奉給永恆主的提獻物帶來、好做會棚工程的用處、做其中一切的使用,也可以作聖衣。所以他們都來,有男人也有女人;凡心裏自願的、凡搖獻金的搖獻物給永恆主的人、都把飾針、耳環、列印戒指、手釧、各樣金器、帶來。凡家裏有藍紫色紫紅色朱紅色線、麻絲、山羊毛、染紅公羊皮、塔哈示皮的人、都帶了來。凡提獻銀或銅的提獻物的、都帶了來、做奉給永恆主的提獻物;凡家裏有皂莢木、可以供這工程上任何用途的、也都帶了來。凡有匠心之才的婦女也親手紡線,把所紡的藍紫色紫紅色朱紅色線和麻絲都帶了來;凡心裏起意、有技能的婦女、都紡山羊毛。首長們也將條紋瑪瑙和鑲嵌的寶石帶了來、做聖裲襠和胸牌的用處,又帶香料和油來供燈和膏油跟芬芳的香之用途。以色列人無論男女、凡心裏自願要帶物品來供給永恆主由摩西經手所吩咐作的巧工的、都帶了來、做自願獻的禮物奉給永恆主。