<< 馬可福音 12:38 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
  • 新标点和合本
    耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 当代译本
    耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
  • 圣经新译本
    耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 中文标准译本
    耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
  • 新標點和合本
    耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 當代譯本
    耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
  • 聖經新譯本
    耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
  • 呂振中譯本
    當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去,好市場上的請安、
  • 中文標準譯本
    耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
  • 文理和合譯本
    耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
  • New International Version
    As he taught, Jesus said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • New International Reader's Version
    As he taught, he said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
  • English Standard Version
    And in his teaching he said,“ Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • New Living Translation
    Jesus also taught:“ Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • Christian Standard Bible
    He also said in his teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
  • New American Standard Bible
    And in His teaching He was saying:“ Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
  • New King James Version
    Then He said to them in His teaching,“ Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • American Standard Version
    And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said in His teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes, and who want greetings in the marketplaces,
  • King James Version
    And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and[ love] salutations in the marketplaces,
  • New English Translation
    In his teaching Jesus also said,“ Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
  • World English Bible
    In his teaching he said to them,“ Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

交叉引用

  • 馬太福音 23:1-7
    耶穌語眾及門徒曰、士子𠵽唎㘔人、坐摩西位、凡命爾守者、守之、但勿為其所為、以其言而不行也、彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、喜席間上座、會堂高位、市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
  • 路加福音 11:43
    𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
  • 路加福音 20:45-47
    庶民聽時、耶穌語門徒曰、謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、
  • 馬太福音 6:5
    爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬可福音 4:2
    耶穌傳道多端、設譬教人、曰、
  • 馬太福音 10:17
    謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 路加福音 14:7-11
    耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、人請爾赴昏筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友、上坐則在同席前、爾可有榮矣、蓋自高者、將降為卑、自卑者、將升為高也、○
  • 約翰三書 1:9
    (cunpt)