-
和合本2010(神版-简体)
他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
-
新标点和合本
耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
-
当代译本
耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
-
圣经新译本
耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
-
中文标准译本
耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
-
新標點和合本
耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
-
和合本2010(神版-繁體)
他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
-
當代譯本
耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
-
聖經新譯本
耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
-
呂振中譯本
當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去,好市場上的請安、
-
中文標準譯本
耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
-
文理和合譯本
耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
-
文理委辦譯本
耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
-
New International Version
As he taught, Jesus said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
-
New International Reader's Version
As he taught, he said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
-
English Standard Version
And in his teaching he said,“ Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
-
New Living Translation
Jesus also taught:“ Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
-
Christian Standard Bible
He also said in his teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
-
New American Standard Bible
And in His teaching He was saying:“ Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
-
New King James Version
Then He said to them in His teaching,“ Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
-
American Standard Version
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
-
Holman Christian Standard Bible
He also said in His teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes, and who want greetings in the marketplaces,
-
King James Version
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and[ love] salutations in the marketplaces,
-
New English Translation
In his teaching Jesus also said,“ Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
-
World English Bible
In his teaching he said to them,“ Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,