<< 馬可福音 12:38 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
  • 新标点和合本
    耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
  • 和合本2010(上帝版)
    他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 和合本2010(神版)
    他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
  • 当代译本
    耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
  • 圣经新译本
    耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 中文标准译本
    耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
  • 新標點和合本
    耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
  • 和合本2010(上帝版)
    他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 和合本2010(神版)
    他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
  • 當代譯本
    耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
  • 聖經新譯本
    耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
  • 呂振中譯本
    當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去,好市場上的請安、
  • 文理和合譯本
    耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
  • 文理委辦譯本
    耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
  • New International Version
    As he taught, Jesus said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
  • New International Reader's Version
    As he taught, he said,“ Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
  • English Standard Version
    And in his teaching he said,“ Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
  • New Living Translation
    Jesus also taught:“ Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • Christian Standard Bible
    He also said in his teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
  • New American Standard Bible
    And in His teaching He was saying:“ Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
  • New King James Version
    Then He said to them in His teaching,“ Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • American Standard Version
    And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • Holman Christian Standard Bible
    He also said in His teaching,“ Beware of the scribes, who want to go around in long robes, and who want greetings in the marketplaces,
  • King James Version
    And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and[ love] salutations in the marketplaces,
  • New English Translation
    In his teaching Jesus also said,“ Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
  • World English Bible
    In his teaching he said to them,“ Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

交叉引用

  • 馬太福音 23:1-7
    那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:「經文士和法利賽人坐在摩西的位子上,所以,他們所吩咐你們的,你們都要去做,也要遵守;但是不要效法他們的行為,因為他們說而不做。他們把沉重難挑的擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的穗子加長;他們喜愛宴席中的上座和會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師』。
  • 路加福音 11:43
    「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候。
  • 路加福音 20:45-47
    全體民眾正在聽的時候,耶穌對他的門徒說:「你們要提防經文士。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜愛街市上的致敬問候,又喜愛會堂裡的首位、宴席中的上座。他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰。」
  • 馬太福音 6:5
    「你們禱告的時候,不要像偽善的人那樣。他們喜愛站在會堂裡和十字路口禱告,好讓人看見。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
  • 馬可福音 4:2
    耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:
  • 馬太福音 10:17
    你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
  • 路加福音 14:7-11
    耶穌留意到被邀請的人怎樣在那裡挑選上座,就對他們講了一個比喻說:「你被人邀請赴婚宴的時候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊貴的人也被邀請,那邀請你們的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。「你被邀請的時候,要去坐在末位上,好讓邀請你的人一旦來,就會對你說:『朋友,請來上座。』那時候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 約翰三書 1:9
    (cunpt)