<< 馬可福音 12:26 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?神對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』
  • 新标点和合本
    论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗?神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’
  • 和合本2010(上帝版)
    论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
  • 和合本2010(神版)
    论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’
  • 当代译本
    关于死人复活的事,你们没有读过摩西书有关火中荆棘的记载吗?上帝对摩西说,‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
  • 圣经新译本
    关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上,神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神’,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本
    关于死人复活的事,你们难道没有读过摩西书‘荆棘篇’上,神怎样对摩西说的吗?神说‘我是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 和合本2010(上帝版)
    論到死人復活,你們沒有念過摩西書中《荊棘篇》上所記載的嗎?上帝對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
  • 和合本2010(神版)
    論到死人復活,你們沒有念過摩西書中《荊棘篇》上所記載的嗎?神對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』
  • 當代譯本
    關於死人復活的事,你們沒有讀過摩西書有關火中荊棘的記載嗎?上帝對摩西說,『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
  • 聖經新譯本
    關於死人復活的事,摩西的經卷中荊棘篇上,神怎樣對他說:‘我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神’,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本
    關於死人活起來的事、摩西書中《刺叢》篇上、上帝怎樣對他說:「我是亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝」、你們沒有誦讀過麼?
  • 中文標準譯本
    關於死人復活的事,你們難道沒有讀過摩西書『荊棘篇』上,神怎樣對摩西說的嗎?神說『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 文理和合譯本
    論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 文理委辦譯本
    論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論死者復活、爾未讀摩西書荊棘篇中所載乎、天主謂摩西曰、我乃亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且爾豈未讀摩西棘叢篇所記天主之言乎?上主謂摩西曰:「吾為亞伯漢之上主、伊灑格之上主、雅谷伯之上主;」
  • New International Version
    Now about the dead rising— have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • New International Reader's Version
    What about the dead rising? Haven’t you read in the Book of Moses the story of the burning bush? God said to Moses,‘ I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.’( Exodus 3:6)
  • English Standard Version
    And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying,‘ I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • New Living Translation
    “ But now, as to whether the dead will be raised— haven’t you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Christian Standard Bible
    And as for the dead being raised— haven’t you read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God said to him: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
  • New American Standard Bible
    But regarding the fact that the dead rise, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • New King James Version
    But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • American Standard Version
    But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now concerning the dead being raised— haven’t you read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
  • King James Version
    And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I[ am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
  • New English Translation
    Now as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • World English Bible
    But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying,‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

交叉引用

  • 路加福音 20:37
    至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
  • 創世記 17:7-8
    我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。我要將你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業,我也必作他們的神。」
  • 創世記 33:20
    在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列。
  • 出埃及記 3:16
    你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
  • 創世記 26:24
    當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」
  • 馬可福音 12:10
    經上寫着說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。
  • 馬太福音 22:31-32
    論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
  • 使徒行傳 7:30-32
    「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 以賽亞書 41:8-10
    惟你以色列-我的僕人,雅各-我所揀選的,我朋友亞伯拉罕的後裔,你是我從地極所領來的,從地角所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的神。我必堅固你,我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。
  • 創世記 31:42
    若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
  • 創世記 32:9
    雅各說:「耶和華-我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』
  • 出埃及記 3:2-6
    耶和華的使者從荊棘裏火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒着,卻沒有燒毀。摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」耶和華神見他過去要看,就從荊棘裏呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 創世記 28:13
    耶和華站在梯子以上,說:「我是耶和華-你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。