<< 马可福音 12:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版)
    “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版)
    “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 当代译本
    “老师,摩西为我们写下律例,如果一个人死了,遗下妻子,又没有儿女,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
  • 圣经新译本
    “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本
    “老师,摩西为我们写道:如果一个人的兄弟死了,撇下妻子而没有留下孩子,他就应该娶这妇人,为兄弟留后裔。
  • 新標點和合本
    「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(上帝版)
    「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版)
    「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 當代譯本
    「老師,摩西為我們寫下律例,如果一個人死了,遺下妻子,又沒有兒女,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
  • 聖經新譯本
    “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人死了,留下妻子,沒有兒女,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本
    『先生,摩西曾對我們寫着說:「一個人的哥哥若死了,留下妻子,沒有遺留孩子,他弟弟該娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔。」
  • 中文標準譯本
    「老師,摩西為我們寫道:如果一個人的兄弟死了,撇下妻子而沒有留下孩子,他就應該娶這婦人,為兄弟留後裔。
  • 文理和合譯本
    夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 文理委辦譯本
    先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    師、摩西書以諭我云、若兄死、遺妻而無子、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『摩西嘗云、兄死遺妻無子、弟當娶嫂、為兄生子以立嗣。
  • New International Version
    “ Teacher,” they said,“ Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • New International Reader's Version
    “ Teacher,” they said,“ Moses wrote for us about a man who died and didn’t have any children. But he did leave a wife behind. That man’s brother must get married to the widow. He must provide children to carry on his dead brother’s name.
  • English Standard Version
    “ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • New Living Translation
    “ Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.
  • Christian Standard Bible
    “ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife behind but no child, that man should take the wife and raise up offspring for his brother.
  • New American Standard Bible
    “ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves behind a wife and does not leave a child, his brother is to marry the wife and raise up children for his brother.
  • New King James Version
    “ Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • American Standard Version
    Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaves his wife behind, and leaves no child, his brother should take the wife and produce offspring for his brother.
  • King James Version
    Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave[ his] wife[ behind him], and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation
    “ Teacher, Moses wrote for us:‘ If a man’ s brother dies and leaves a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.’
  • World English Bible
    “ Teacher, Moses wrote to us,‘ If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’

交叉引用

  • 申命记 25:5-10
    “弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。’在以色列中,他的名必称为脱鞋之家。”
  • 创世记 38:8
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 路得记 1:11-13
    拿俄米说:“我女儿们哪,回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗?我女儿们哪,回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样。我为你们的缘故甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。”
  • 路得记 4:5
    波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”