<< 馬可福音 11:33 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃答不知。耶穌曰:『則吾亦不願告爾憑何權而行此矣。』
  • 新标点和合本
    于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(神版)
    于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 当代译本
    于是,他们回答说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 圣经新译本
    于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”
  • 中文标准译本
    于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 新標點和合本
    於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(神版)
    於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 當代譯本
    於是,他們回答說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 聖經新譯本
    於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌對他們說:“我也不告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。”
  • 呂振中譯本
    於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 中文標準譯本
    於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 文理和合譯本
    遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
  • 文理委辦譯本
    遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • New International Version
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Jesus said,“ Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • New International Reader's Version
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Jesus said,“ Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
  • English Standard Version
    So they answered Jesus,“ We do not know.” And Jesus said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New Living Translation
    So they finally replied,“ We don’t know.” And Jesus responded,“ Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • Christian Standard Bible
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” And Jesus said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New American Standard Bible
    Answering Jesus, they* said,“ We do not know.” And Jesus* said to them,“ Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • New King James Version
    So they answered and said to Jesus,“ We do not know.” And Jesus answered and said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • American Standard Version
    And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” And Jesus said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • King James Version
    And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
  • New English Translation
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Then Jesus said to them,“ Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • World English Bible
    They answered Jesus,“ We don’t know.” Jesus said to them,“ Neither do I tell you by what authority I do these things.”

交叉引用

  • 約翰福音 9:27
    對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • 路加福音 20:7-8
    遂答以不知其所自。耶穌曰:『然則予亦不願告爾、憑何權以行此矣。』
  • 哥林多後書 3:15
    故至今若輩每誦摩西書、猶有帕蒙其心。
  • 以賽亞書 1:3
  • 以賽亞書 29:9-14
  • 馬太福音 15:14
    若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲、有不相將入坑者乎?』
  • 馬太福音 16:4
    以邪惡不淑之世而求靈徵、除若納之靈徵外、更無靈徵可賜。』遂離之去。
  • 馬太福音 23:16-26
    哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。何爾狂妄昏昧、一至於此!夫二者孰大、金乎?抑聖金之殿乎?爾又謂指壇而誓、猶同無誓、若指壇上儀物而誓、乃受拘束。昏昧之人乎!二者孰大:儀物乎?抑聖儀物之殿乎?夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表、而內充貪污邪欲。矇哉法利塞人!爾其先潔杯盤之內、則其外自潔矣。
  • 路加福音 22:66-69
    既曙、長老司祭長經生咸集、引耶穌至公會、曰:『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。予問爾、爾不應也。今而後、人子將坐於全能者天主之右矣。』
  • 耶利米書 8:7-9
  • 箴言 26:4-5
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10-12
    以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 哥林多後書 4:3-4
    若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 馬太福音 21:27
    因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
  • 約伯記 5:13
  • 羅馬書 1:28
    若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
  • 以賽亞書 42:19-20
  • 何西阿書 4:6
  • 路加福音 10:21-22
    當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主!爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。父已將萬有交付於予矣!知子惟父、知父惟子、與夫受子啟迪之人。』
  • 以賽亞書 56:10
  • 約翰福音 3:10
    耶穌曰:『汝為義塞之師、而猶昧於斯理耶?
  • 以賽亞書 6:9-10
  • 羅馬書 1:18-22
    且天主之譴怒、實未嘗不自天而顯、用警悖逆、不義、以邪惡阻塞天理之人。夫天主之大道、其所可得而知者、早已顯示於人、非有所隱也。蓋自有世以來、天主形而上之神性靈德、實可憑其所造之萬物而辨認洞見也。然則世人亦烏得而推諉乎?夫既知有天主矣乃又不以天主事之、而頌詠稱謝焉;復因鑿空蹈虛、流連忘返、以致其冥頑之心、淪於重昏。若輩自誇明哲、轉成下愚;
  • 瑪拉基書 2:7-8