<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11 32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版)
    但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 和合本2010(神版)
    但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 当代译本
    如果我们说‘是从人来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
  • 圣经新译本
    如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
  • 中文标准译本
    可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
  • 新標點和合本
    若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版)
    但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 和合本2010(神版)
    但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 當代譯本
    如果我們說『是從人來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 聖經新譯本
    如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
  • 呂振中譯本
    但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看約翰真是神言人。
  • 中文標準譯本
    可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
  • 文理和合譯本
    若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本
    若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若云自人、則又畏民、蓋眾以約翰誠為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認如望為先知也。』
  • New International Version
    But if we say,‘ Of human origin’…”( They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • New International Reader's Version
    But what if we say,‘ From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • English Standard Version
    But shall we say,‘ From man’?”— they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • New Living Translation
    But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • Christian Standard Bible
    But if we say,‘ Of human origin’”— they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
  • New American Standard Bible
    But should we say,‘ From men’?”— they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
  • New King James Version
    But if we say,‘ From men’”— they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • American Standard Version
    But should we say, From men— they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if we say,‘ From men’”— they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.
  • King James Version
    But if we shall say, Of men; they feared the people: for all[ men] counted John, that he was a prophet indeed.
  • New English Translation
    But if we say,‘ From people–’”( they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • World English Bible
    If we should say,‘ From men’”— they feared the people, for all held John to really be a prophet.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12 12
    Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14 5
    Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21 46
    They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7 26-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7 29
    But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.This is the one about whom it is written:“‘ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”( All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 5-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 6
    People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11 9
    Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6 20
    because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20 6-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20 8
    But if we say,‘ Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”So they answered,“ We don’t know where it was from.”Jesus said,“ Neither will I tell you by what authority I am doing these things.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 41
    and many people came to him. They said,“ Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21 31-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21 32
    “ Which of the two did what his father wanted?”“ The first,” they answered. Jesus said to them,“ Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 2
    and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20 19
    The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5 26
    At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them. (niv)