<< 馬可福音 11:31 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 新标点和合本
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版)
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本
    他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
  • 中文标准译本
    他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本
    他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 呂振中譯本
    他們彼此議論說:『我們若說由於天,他就會說,那你們為甚麼不信他?
  • 中文標準譯本
    他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人竊議曰、若云自天、彼必云、何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
  • New International Version
    They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    They talked to each other about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    And they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • New Living Translation
    They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • New King James Version
    And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    They began to argue among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • New English Translation
    They discussed with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • World English Bible
    They reasoned with themselves, saying,“ If we should say,‘ From heaven;’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’

交叉引用

  • 約翰福音 1:29
    第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 約翰福音 1:15
    約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 約翰福音 1:36
    他見耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
  • 約翰福音 3:29-36
    娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。他必興旺;我必衰微。」「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。那領受他見證的,就印證神是真實的。神所差來的說神的話,因為神所賜給他的聖靈是沒有限量的。父愛子,已把萬有交在他手裏。信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且神的憤怒常在他身上。」
  • 馬太福音 11:7-14
    他們一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。這個人就是經上所說的:『看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面為你預備道路。』我實在告訴你們,凡女子所生的,沒有一個比施洗約翰大;但在天國裏,最小的比他還大。從施洗約翰的日子到今天,天國受到強烈的攻擊,強者奪取它。眾先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。如果你們願意接受,這人就是那要來的以利亞。
  • 馬太福音 21:25-27
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 馬太福音 21:31-32
    這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 約翰福音 1:34
    我看見了,所以作證:這一位是神的兒子。」