<< 馬可福音 11:31 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們彼此議論說:『我們若說由於天,他就會說,那你們為甚麼不信他?
  • 新标点和合本
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版)
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本
    他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
  • 中文标准译本
    他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版)
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本
    他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 中文標準譯本
    他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人竊議曰、若云自天、彼必云、何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
  • New International Version
    They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    They talked to each other about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    And they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • New Living Translation
    They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • New King James Version
    And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    They began to argue among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • King James Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • New English Translation
    They discussed with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • World English Bible
    They reasoned with themselves, saying,“ If we should say,‘ From heaven;’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’

交叉引用

  • 約翰福音 1:29
    第二天、約翰看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
  • 約翰福音 1:15
    約翰為耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的」』。)
  • 約翰福音 1:36
    約翰看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
  • 約翰福音 3:29-36
    娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。那一位必須增旺,我呢、必須衰減。『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝為真實。上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因為上帝賜聖靈、總無限量。父愛子,已賜萬有在他手裏。信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
  • 馬太福音 11:7-14
    他們走了,耶穌就對羣眾講論約翰說:『你們出去到野地裏要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!這個人就是經上所記到的,說:「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要在你前面準備你的道路。」我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者約翰更大的;然而在天國裏最小的比他還大!從施洗者約翰到現在,天國運用着權力,用力的人攫取了它。因為眾神言人和律法書傳了神言,到約翰為止。你們若肯接受,這人就是那將要來的以利亞。
  • 馬太福音 21:25-27
    約翰的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以約翰為神言人。』於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌也就對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 馬太福音 21:31-32
    這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!因為約翰引着義路到你們這裏來,你們不信他;收稅人和妓女倒信他。你們看了之後,還是沒有後悔而去信他。
  • 約翰福音 1:34
    我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的。』