<< 馬可福音 11:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如有人問故、第曰:「主需一用、即當歸還。」』
  • 新标点和合本
    若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
  • 当代译本
    若有人问你们为什么这样做,就说,‘主要用它,很快会把它送回来。’”
  • 圣经新译本
    如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
  • 中文标准译本
    如果有人问你们为什么这么做,你们就说‘主需要它,会很快把它送回这里来的。’”
  • 新標點和合本
    若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
  • 當代譯本
    若有人問你們為什麼這樣做,就說,『主要用牠,很快會把牠送回來。』」
  • 聖經新譯本
    如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
  • 呂振中譯本
    若有人問你們說:「為甚麼作這事?」你們要說:「主需要牠,就會立刻送回到這裏來的。」』
  • 中文標準譯本
    如果有人問你們為什麼這麼做,你們就說『主需要牠,會很快把牠送回這裡來的。』」
  • 文理和合譯本
    儻人問爾胡為若是、則曰、主需之、彼必立遣之、
  • 文理委辦譯本
    倘有人問爾何為、則曰、主需之、彼必從而放焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、
  • New International Version
    If anyone asks you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here shortly.’”
  • New International Reader's Version
    Someone may ask you,‘ Why are you doing this?’ If so, say,‘ The Lord needs it. But he will send it back here soon.’ ”
  • English Standard Version
    If anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”
  • New Living Translation
    If anyone asks,‘ What are you doing?’ just say,‘ The Lord needs it and will return it soon.’”
  • Christian Standard Bible
    If anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here right away.’”
  • New American Standard Bible
    And if anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
  • New King James Version
    And if anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.”
  • American Standard Version
    And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here right away.’”
  • King James Version
    And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
  • New English Translation
    If anyone says to you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs it and will send it back here soon.’”
  • World English Bible
    If anyone asks you,‘ Why are you doing this?’ say,‘ The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”

交叉引用

  • 詩篇 24:1
    率土之濱。莫匪爾屬。普天之下。莫匪爾僕。
  • 歷代志上 29:12-18
  • 詩篇 110:3
    佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
  • 使徒行傳 10:36
    天主以其道託付義塞子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
  • 哥林多後書 8:9
    吾主耶穌基督之慷慨、固爾等之所知也。彼乃萬有之主也、顧為爾等之故、甘成貧窮、俾爾等因彼之貧窮、而成富有。
  • 使徒行傳 1:24
    禱曰:『主、爾洞悉眾心、請示二人中孰為爾選、
  • 使徒行傳 17:25
    亦無需乎人手之供奉、且自以生命氣息及一切所需、普賜群生。
  • 馬可福音 14:15
    彼必示爾以一陳設整潔之樓廳、即於其處、備筵可也。』
  • 希伯來書 2:7-9
    天神相伯仲、冠冕獨堂皇;統轄受造物、樂此無盡藏。』是知天主已將天地萬有、交其掌管、而絕無例外也。惟此事至今尚未實現;今所見者、乃耶穌降生為人時、本輸天神一籌、俾藉天主之聖寵、為普世生靈親嘗死亡之味;及其既死、則已冠以光榮尊貴之冕矣。