<< 马可福音 11:23 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。
  • 新标点和合本
    我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
  • 和合本2010(神版)
    我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
  • 当代译本
    我实在告诉你们,不论何人,只要有信心,毫不疑惑,就是对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也必定为他成就。
  • 中文标准译本
    我确实地告诉你们:无论谁对这座山说‘愿你被挪开,被丢进海里去!’只要他心里不疑惑,相信自己所说的会成就,事情就将为他成就。
  • 新標點和合本
    我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』他若心裏不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『離開此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
  • 和合本2010(神版)
    我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『離開此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
  • 當代譯本
    我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。
  • 聖經新譯本
    我實在告訴你們,無論甚麼人對這座山說‘移開,投到海裡’,只要他心裡不懷疑,相信他所說的一定能夠成就,就必給他成就。
  • 呂振中譯本
    我實在告訴你們,無論誰對這座山說:「你當被拔起來,拋在海裏」,他心裏不疑惑,只信他所說的已在成事,就必給他作成。
  • 中文標準譯本
    我確實地告訴你們:無論誰對這座山說『願你被挪開,被丟進海裡去!』只要他心裡不疑惑,相信自己所說的會成就,事情就將為他成就。
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、凡命此山、移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則將得之也、
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、凡命此山曰、移去投海、而心中不疑、惟信所言必成、則所言可成焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾實語爾、人但能無餒於心、篤信所言必成、即命此山自移而投於海、亦必予成。
  • New International Version
    “ Truly I tell you, if anyone says to this mountain,‘ Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
  • New International Reader's Version
    “ What I’m about to tell you is true. Suppose someone says to this mountain,‘ Go and throw yourself into the sea.’ They must not doubt in their heart. They must believe that what they say will happen. Then it will be done for them.
  • English Standard Version
    Truly, I say to you, whoever says to this mountain,‘ Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
  • New Living Translation
    I tell you the truth, you can say to this mountain,‘ May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen. But you must really believe it will happen and have no doubt in your heart.
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, if anyone says to this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
  • New American Standard Bible
    Truly I say to you, whoever says to this mountain,‘ Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted to him.
  • New King James Version
    For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain,‘ Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.
  • American Standard Version
    Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
  • Holman Christian Standard Bible
    I assure you: If anyone says to this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
  • King James Version
    For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
  • New English Translation
    I tell you the truth, if someone says to this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
  • World English Bible
    For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain,‘ Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.

交叉引用

  • 马太福音 17:20
    他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”﹙有些抄本有第
  • 约翰福音 15:7
    你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
  • 马太福音 21:21
    耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
  • 诗篇 37:4
    你要以耶和华为乐,他就把你心里所求的赐给你。
  • 约翰福音 14:13
    你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
  • 雅各书 1:5-6
    你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的神祈求,他就必得着。可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
  • 路加福音 17:6
    主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
  • 希伯来书 11:17-19
    因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”亚伯拉罕认定,神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
  • 哥林多前书 13:2
    我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 罗马书 4:18-25
    在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如神所说:“你的后裔将要这样众多。”他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,也没有因着不信而疑惑神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给神,满心相信神所应许的,神必能成就。因此,这就算为他的义。“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
  • 马太福音 14:13
    耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。