<< 馬可福音 11:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
  • 新标点和合本
    彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”
  • 当代译本
    彼得想起昨天发生的事,就对耶稣说:“老师,你看!昨天你咒诅的无花果树已经枯了。”
  • 圣经新译本
    彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
  • 中文标准译本
    彼得想起来就对耶稣说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树枯萎了!”
  • 新標點和合本
    彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
  • 當代譯本
    彼得想起昨天發生的事,就對耶穌說:「老師,你看!昨天你咒詛的無花果樹已經枯了。」
  • 聖經新譯本
    彼得想起來就對耶穌說:“拉比,請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯萎了。”
  • 呂振中譯本
    彼得一回想,就對耶穌說:『老師請看,你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。』
  • 中文標準譯本
    彼得想起來就對耶穌說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹枯萎了!」
  • 文理和合譯本
    彼得憶而言曰、夫子、試觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
  • 文理委辦譯本
    彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得憶耶穌前言、曰、拉比、請觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿省記、言曰:『夫子請視、樹經子詛、萎矣。』
  • New International Version
    Peter remembered and said to Jesus,“ Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
  • New International Reader's Version
    Peter remembered. He said to Jesus,“ Rabbi, look! The fig tree you put a curse on has dried up!”
  • English Standard Version
    And Peter remembered and said to him,“ Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
  • New Living Translation
    Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed,“ Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter remembered and said to him,“ Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
  • New American Standard Bible
    And being reminded, Peter* said to Him,“ Rabbi, look, the fig tree that You cursed has withered.”
  • New King James Version
    And Peter, remembering, said to Him,“ Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”
  • American Standard Version
    And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter remembered and said to Him,“ Rabbi, look! The fig tree that You cursed is withered.”
  • King James Version
    And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
  • New English Translation
    Peter remembered and said to him,“ Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered.”
  • World English Bible
    Peter, remembering, said to him,“ Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”

交叉引用

  • 箴言 3:33
    耶和華詛咒惡人的家;義人的居所他卻賜福。
  • 馬太福音 25:41
    「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 馬太福音 23:7
    又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比。
  • 撒迦利亞書 5:3-4
    他對我說:「這就是向全地面發出的詛咒。凡偷竊的必按書卷這面的話除滅,凡起假誓的必按書卷那面的話除滅。萬軍之耶和華說:我要把這書卷送出去,進入偷竊者的家和指着我名起假誓者的家,停留在他家裏,連房屋帶木頭和石頭都毀滅了。」
  • 哥林多前書 16:22
    若有人不愛主,這人該受詛咒。主啊,願你來!