<< Mark 11:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 当代译本
    对他们说:“你们去前面的村庄,一进村就会看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
  • 圣经新译本
    对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
  • 中文标准译本
    对他们说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
  • 新標點和合本
    對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 當代譯本
    對他們說:「你們去前面的村莊,一進村就會看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『往你們對面的村子裏去;一走進去、你們即刻會看見一匹驢駒拴着,是還沒有人騎過的;把牠解開,帶來。
  • 中文標準譯本
    對他們說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
  • 文理和合譯本
    語之曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾往前村、既入、必見小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『爾赴前村、比入將見繫有一𩦺、人所未乘、可解之來。
  • New International Version
    saying to them,“ Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ Go to the village ahead of you. Just as you enter it, you will find a donkey’s colt tied there. No one has ever ridden it. Untie it and bring it here.
  • English Standard Version
    and said to them,“ Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New Living Translation
    “ Go into that village over there,” he told them.“ As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Christian Standard Bible
    and told them,“ Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New American Standard Bible
    and* said to them,“ Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied there, on which no one has ever sat; untie it and bring it here.
  • New King James Version
    and He said to them,“ Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.
  • American Standard Version
    and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
  • Holman Christian Standard Bible
    and told them,“ Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • King James Version
    And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring[ him].
  • New English Translation
    and said to them,“ Go to the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • World English Bible
    and said to them,“ Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.

交叉引用

  • Matthew 21:2-3
    saying to them,“ Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.” (niv)
  • Luke 19:30-31
    “ Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ say,‘ The Lord needs it.’” (niv)