<< 马可福音 11:15 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
  • 新标点和合本
    他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来到耶路撒冷。耶稣一进圣殿,就赶出在圣殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
  • 当代译本
    他们来到耶路撒冷后,耶稣进入圣殿,赶走了里面做买卖的人,推翻了兑换钱币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 中文标准译本
    他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,开始把那些在圣殿里做买卖的人赶出去。他推翻了兑换银币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 新標點和合本
    他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來到耶路撒冷。耶穌一進聖殿,就趕出在聖殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來到耶路撒冷。耶穌一進聖殿,就趕出在聖殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
  • 當代譯本
    他們來到耶路撒冷後,耶穌進入聖殿,趕走了裡面做買賣的人,推翻了兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 聖經新譯本
    他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,就把殿裡作買賣的人趕走,又推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
  • 呂振中譯本
    他們來到耶路撒冷;耶穌進了殿院,就把殿院裏賣東西的和買東西的人趕出去,推倒了兌換銀錢的人的桌子、和賣鴿子的人的凳子;
  • 中文標準譯本
    他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,開始把那些在聖殿裡做買賣的人趕出去。他推翻了兌換銀幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 文理和合譯本
    至耶路撒冷耶穌入殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之几、及鬻鴿者之椅、
  • 文理委辦譯本
    既至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至耶路撒冷、耶穌入聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及鬻鴿者之几、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復進耶路撒冷、入聖殿、逐殿中賈者出、傾銀商之桌、覆鴿販之椅、
  • New International Version
    On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
  • New International Reader's Version
    When Jesus reached Jerusalem, he entered the temple courtyard. He began to drive out those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
  • English Standard Version
    And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
  • New Living Translation
    When they arrived back in Jerusalem, Jesus entered the Temple and began to drive out the people buying and selling animals for sacrifices. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
  • Christian Standard Bible
    They came to Jerusalem, and he went into the temple and began to throw out those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
  • New American Standard Bible
    Then they* came to Jerusalem. And He entered the temple area and began to drive out those who were selling and buying on the temple grounds, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
  • New King James Version
    So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
  • American Standard Version
    And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money- changers, and the seats of them that sold the doves;
  • Holman Christian Standard Bible
    They came to Jerusalem, and He went into the temple complex and began to throw out those buying and selling in the temple. He overturned the money changers’ tables and the chairs of those selling doves,
  • King James Version
    And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
  • New English Translation
    Then they came to Jerusalem. Jesus entered the temple area and began to drive out those who were selling and buying in the temple courts. He turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
  • World English Bible
    They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves.

交叉引用

  • 约翰福音 2:13-17
    犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
  • 马太福音 21:12-16
    耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;又对他们说:“经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。‘你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
  • 路加福音 19:45-47
    耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
  • 申命记 14:25-26
    你就可以换成银子,把银子拿在手里,到耶和华你的神选择的地方去,你可以用这银子随意买牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以买;在那里,你和你的家人,都要在耶和华你的神面前吃喝欢乐。