<< 馬可福音 11:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
  • 新标点和合本
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 当代译本
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼两个村庄时,祂派了两个门徒,
  • 圣经新译本
    他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本
    当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    耶穌和門徒將近耶路撒冷,快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼兩個村莊時,祂派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本
    他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    耶穌和門徒走近耶路撒冷,近伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、及伯他尼、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行近耶路撒冷、抵伯大尼、忠果山在邇、耶穌命二徒曰:
  • New International Version
    As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
  • New International Reader's Version
    As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
  • English Standard Version
    Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • New Living Translation
    As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
  • New American Standard Bible
    And as they* approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He* sent two of His disciples,
  • New King James Version
    Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
  • American Standard Version
    And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sent two of His disciples
  • King James Version
    And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  • New English Translation
    Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • World English Bible
    When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 約翰福音 12:14-19
    耶穌遇小驢乘之、如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則為之證、眾聞其行此異跡、往迎之、𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
  • 約翰福音 8:1
    耶穌往橄欖山、
  • 馬太福音 21:1-11
    近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、如是應先知言云、告郇之女、爾王臨至、溫柔而乘驢、及驢之小者、即引重之子也、門徒遂往、如命而行、牽驢及小驢、置衣於上、扶耶穌乘之、有眾以衣布道、或伐樹枝、布於途、前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、眾曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、○
  • 路加福音 19:29-40
    至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、使者往、果遇如其言、解驢時、其主問曰、解之何為、曰、主需之、遂牽就耶穌、置衣驢上、扶耶穌乘之、行時、人以衣布道、至橄欖山、將下、眾門徒喜、大聲讚美上帝、為所見之異能、曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、眾中有𠵽唎㘔數人、謂耶穌曰、先生、其責爾門徒、曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、○
  • 馬太福音 24:3
    耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世末、有何兆乎、
  • 撒迦利亞書 14:4
    當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、
  • 馬太福音 21:17
    遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 馬可福音 14:13
    耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
  • 馬太福音 26:30
    既咏詩、往橄欖山、
  • 使徒行傳 1:12
    使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
  • 馬可福音 13:3
    耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、
  • 馬可福音 6:7
    耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、
  • 撒母耳記下 15:30
    大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。