<< Mark 10:51 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Then Jesus answered him,“ What do you want me to do for you?”“ Rabboni,” the blind man said to him,“ I want to see.”
  • 新标点和合本
    耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 当代译本
    耶稣问他:“你要我为你做什么?”瞎子说:“老师,我想能够看见。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
  • 中文标准译本
    耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?”那瞎眼的说:“拉波尼,我要重见光明!”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼,我要能看見。」
  • 當代譯本
    耶穌問他:「你要我為你做什麼?」瞎子說:「老師,我想能夠看見。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
  • 呂振中譯本
    耶穌應時對他說:『你願意我給你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊,我願意能看見。』
  • 中文標準譯本
    耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」那瞎眼的說:「拉波尼,我要重見光明!」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾欲我何為、曰、夫子、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、欲我為爾何為、警者對曰、拉波尼、譯即我師我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『求我何事?』瞽者曰:『夫子、求明。』
  • New International Version
    “ What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said,“ Rabbi, I want to see.”
  • New International Reader's Version
    “ What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said,“ Rabbi, I want to be able to see.”
  • English Standard Version
    And Jesus said to him,“ What do you want me to do for you?” And the blind man said to him,“ Rabbi, let me recover my sight.”
  • New Living Translation
    “ What do you want me to do for you?” Jesus asked.“ My Rabbi,” the blind man said,“ I want to see!”
  • New American Standard Bible
    And replying to him, Jesus said,“ What do you want Me to do for you?” And the man who was blind said to Him,“ Rabboni, I want to regain my sight!”
  • New King James Version
    So Jesus answered and said to him,“ What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him,“ Rabboni, that I may receive my sight.”
  • American Standard Version
    And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus answered him,“ What do you want Me to do for you?”“ Rabbouni,” the blind man told Him,“ I want to see!”
  • King James Version
    And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
  • New English Translation
    Then Jesus said to him,“ What do you want me to do for you?” The blind man replied,“ Rabbi, let me see again.”
  • World English Bible
    Jesus asked him,“ What do you want me to do for you?” The blind man said to him,“ Rabboni, that I may see again.”

交叉引用

  • Mark 10:36
    “ What do you want me to do for you?” he asked them.
  • 2 Chronicles 1 7
    That night God appeared to Solomon and said to him,“ Ask. What should I give you?”
  • Luke 18:41-43
    “ What do you want me to do for you?”“ Lord,” he said,“ I want to see.”“ Receive your sight.” Jesus told him.“ Your faith has saved you.”Instantly he could see, and he began to follow him, glorifying God. All the people, when they saw it, gave praise to God.
  • Matthew 7:7
    “ Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and the door will be opened to you.
  • Philippians 4:6
    Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, present your requests to God.
  • Matthew 6:8
    Don’t be like them, because your Father knows the things you need before you ask him.
  • Matthew 23:7
    greetings in the marketplaces, and to be called‘ Rabbi’ by people.
  • John 20:16
    Jesus said to her,“ Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic,“ Rabboni!”— which means“ Teacher.”