<< 馬可福音 10:48 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人多斥之、令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:『大維子、祈垂憐焉。』
  • 新标点和合本
    有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版)
    有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 当代译本
    许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本
    许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本
    许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔,可怜我吧!”
  • 新標點和合本
    有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版)
    有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本
    許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本
    許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本
    許多人責備他,叫他不要作聲,他卻越發喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本
    許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本
    眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜憐我、
  • New International Version
    Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version
    Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder,“ Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version
    And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation
    “ Be quiet!” many of the people yelled at him. But he only shouted louder,“ Son of David, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible
    Many warned him to keep quiet, but he was crying out all the more,“ Have mercy on me, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version
    Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • American Standard Version
    And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Many people told him to keep quiet, but he was crying out all the more,“ Have mercy on me, Son of David!”
  • King James Version
    And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal,[ Thou] Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation
    Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more,“ Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible
    Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more,“ You son of David, have mercy on me!”

交叉引用

  • 馬太福音 19:13
    時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
  • 馬太福音 20:31
    眾斥勿喧、而二人愈益揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
  • 馬可福音 5:35
    言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』
  • 馬可福音 7:26-29
    婦乃外邦西洛斐尼堅人也;耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』婦對曰:『主、誠然!但几下穉犬、亦得沾兒曹餅屑耳。』耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
  • 路加福音 11:5-10
    耶穌復曰:『爾中設有一人、午夜赴其友處、曰:「友、請假餅三枚。蓋適有一友、順道過舍、而無以供也。」彼應於內曰:「毋擾!門已扃、且兒輩酣睡吾榻、不便起而供汝。」倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;蓋求者無不得、覓者無不獲、而叩者無不見啟也。
  • 希伯來書 5:7
    基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 馬太福音 15:23-28
    耶穌不答、門徒請曰:『有婦呼於後、盍遣之去。』耶穌曰:『我之奉使、惟就義塞宅中亡羊。』婦趨前而拜曰:『主其助我。』耶穌曰:『豈宜取兒曹之餅、以投穉犬?』婦對曰:『主、誠然;惟几下穉犬、猶得沾主人餅屑。』耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • 路加福音 18:1-8
    耶穌復設一喻、勸人恆禱、無餒於心、曰『昔有邑宰、不敬天主、無恤於人。邑中有一嫠婦含冤、頻來訴、請為昭雪。邑宰置不理、既而自思曰:「吾雖不畏天命、不恤人言、奈此婦糾纏不休、姑為伸雪、用杜煩瀆。」』主又曰:『爾其識之!夫彼不義之宰、尚如是言、況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』
  • 以弗所書 6:18
    當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、
  • 詩篇 62:12
    主曾一度言。我經二度聞。
  • 耶利米書 29:13
  • 路加福音 18:39
    前行者、斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:『大維子、其垂憐焉!』
  • 創世記 32:24-28