<< 馬可福音 10:46 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    至耶利哥偕門徒及大眾出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、
  • 新标点和合本
    到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 和合本2010(神版)
    他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
  • 当代译本
    耶稣和门徒来到耶利哥。当耶稣和门徒及众人出城的时候,遇见一个瞎眼的乞丐坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买,是底买的儿子。
  • 圣经新译本
    他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
  • 中文标准译本
    他们来到了耶利哥。当耶稣与他的门徒们和一大群人要离开那里的时候,有一个瞎眼的乞丐坐在路边,他是提迈的儿子巴提迈。
  • 新標點和合本
    到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 和合本2010(神版)
    他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 當代譯本
    耶穌和門徒來到耶利哥城。當耶穌和門徒及眾人出城的時候,碰到一個瞎眼的乞丐坐在路旁乞討,他的名字叫巴底買,是底買的兒子。
  • 聖經新譯本
    他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
  • 呂振中譯本
    他們來到耶利哥。耶穌和門徒跟好大羣的人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼要飯的、底買的兒子巴底買、坐在路旁。
  • 中文標準譯本
    他們來到了耶利哥。當耶穌與他的門徒們和一大群人要離開那裡的時候,有一個瞎眼的乞丐坐在路邊,他是提邁的兒子巴提邁。
  • 文理委辦譯本
    至耶利哥、耶穌與門徒及大眾出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃至耶利歌、耶穌與門徒及群眾出耶利歌時、有一瞽者、乃提買之子巴提買、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至日里閣、耶穌與門徒及群眾出邑時、有瞽者名巴底買、底買之子也、坐丐道旁、
  • New International Version
    Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus( which means“ son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version
    Jesus and his disciples came to Jericho. They were leaving the city. A large crowd was with them. A blind man was sitting by the side of the road begging. His name was Bartimaeus. Bartimaeus means Son of Timaeus.
  • English Standard Version
    And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • New Living Translation
    Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus( son of Timaeus) was sitting beside the road.
  • Christian Standard Bible
    They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a large crowd, Bartimaeus( the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the road.
  • New American Standard Bible
    Then they* came to Jericho. And later, as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a beggar who was blind named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
  • New King James Version
    Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
  • American Standard Version
    And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timæus, Bartimæus, a blind beggar, was sitting by the way side.
  • Holman Christian Standard Bible
    They came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, Bartimaeus( the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the road.
  • King James Version
    And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
  • New English Translation
    They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
  • World English Bible
    They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

交叉引用

  • 馬太福音 20:29-34
    出耶利哥時、羣眾從之、有瞽者二人坐於道旁、聞耶穌過、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、曰主、欲目得見、耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 路加福音 18:35-19:1
    近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、聞眾過、問其故、或告之曰、拿撒勒耶穌過此也、瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、欲我何為、曰、主、俾我得見、耶穌曰、見矣、爾信救爾矣、彼即得見、從耶穌、歸榮上帝、眾見之、亦頌讚上帝、耶穌入耶利哥、經行時、
  • 路加福音 16:22
    乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 約翰福音 9:8
    鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
  • 使徒行傳 3:2-3
    有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、見彼得約翰入、則求濟焉、
  • 路加福音 16:20
    又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、