<< 馬可福音 10:34 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 新标点和合本
    他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 和合本2010(神版)
    他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 当代译本
    他们会嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂。但是,三天之后祂必复活!”
  • 圣经新译本
    他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
  • 中文标准译本
    他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。”
  • 新標點和合本
    他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 和合本2010(神版)
    他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 當代譯本
    他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
  • 聖經新譯本
    他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
  • 呂振中譯本
    他們必戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天以後,他就必復起。』
  • 中文標準譯本
    他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」
  • 文理委辦譯本
    凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • New International Version
    who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
  • New International Reader's Version
    They will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!”
  • English Standard Version
    And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • New Living Translation
    They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • Christian Standard Bible
    and they will mock him, spit on him, flog him, and kill him, and he will rise after three days.”
  • New American Standard Bible
    And they will mock Him and spit on Him, and flog Him and kill Him; and three days later He will rise from the dead.”
  • New King James Version
    and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • American Standard Version
    and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
  • Holman Christian Standard Bible
    and they will mock Him, spit on Him, flog Him, and kill Him, and He will rise after three days.”
  • King James Version
    And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation
    They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”
  • World English Bible
    They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

交叉引用

  • 馬太福音 26:67
    遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬可福音 14:65
    或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 馬太福音 16:21
    自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 詩篇 16:10
    蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 約翰福音 2:10
    曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
  • 以賽亞書 53:3
    彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 路加福音 22:63-65
    執耶穌者、戲而扑之、掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、又以多端謗讟之、
  • 馬可福音 15:17-20
    衣以紫袍、編棘冕冠之、致敬曰、安哉、猶太人之王歟、又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 約伯記 30:10
    憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 以賽亞書 50:6
    人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 何西阿書 6:2
    越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 詩篇 22:6-8
    惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 哥林多前書 15:4
    既葬、三日復起、亦依經言也、
  • 路加福音 23:35-39
    民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、兵卒亦戲之、就而予之醯、曰、爾若猶太人王、可自救也、其上有標、曰猶太人王、○同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 馬太福音 27:27-44
    時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、褫其衣、衣以絳袍、編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、且唾之、取葦擊其首、戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、至一地、名各各他、即髑髏處也、以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、既釘之十架、鬮分其衣、坐而守之、置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、有二盜同釘十架、一左一右、過者誚之、搖首曰、爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、亦如是詬之、○
  • 路加福音 23:11
    希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
  • 馬可福音 15:29-31
  • 詩篇 22:13
    向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
  • 馬可福音 14:63
    大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、
  • 約翰福音 19:2-3
    士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 約翰福音 1:17
    夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
  • 馬太福音 12:39-40
    曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、