<< 馬可福音 10:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 新标点和合本
    耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
  • 当代译本
    耶稣望着他,心中爱他,便说:“你还有一件事没有做,就是变卖你所有的产业,送给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。”
  • 圣经新译本
    耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
  • 中文标准译本
    耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 新標點和合本
    耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
  • 當代譯本
    耶穌望著他,心中愛他,便說:「你還有一件事沒有做,就是變賣你所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
  • 聖經新譯本
    耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
  • 呂振中譯本
    耶穌定睛看了看他,愛他,就對他說:『你缺少一件;去變賣你所有的,給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌注視著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌顧其人、即愛之、謂之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
  • New International Version
    Jesus looked at him and loved him.“ One thing you lack,” he said.“ Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New International Reader's Version
    Jesus looked at him and loved him.“ You are missing one thing,” he said.“ Go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • English Standard Version
    And Jesus, looking at him, loved him, and said to him,“ You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • New Living Translation
    Looking at the man, Jesus felt genuine love for him.“ There is still one thing you haven’t done,” he told him.“ Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Christian Standard Bible
    Looking at him, Jesus loved him and said to him,“ You lack one thing: Go, sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New American Standard Bible
    Looking at him, Jesus showed love to him and said to him,“ One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • New King James Version
    Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him,“ One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
  • American Standard Version
    And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then, looking at him, Jesus loved him and said to him,“ You lack one thing: Go, sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
  • King James Version
    Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
  • New English Translation
    As Jesus looked at him, he felt love for him and said,“ You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • World English Bible
    Jesus looking at him loved him, and said to him,“ One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”

交叉引用

  • 馬太福音 16:24
    遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
  • 使徒行傳 2:45
    鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 雅各書 2:10
    人守全律而蹶於一、是干眾律也、
  • 路加福音 12:33
    當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
  • 啟示錄 2:4
    然我有所責爾者、以爾初時之愛已棄之矣、
  • 提摩太前書 6:17-19
    當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 啟示錄 2:14
    然我有數端責爾、因爾處有持巴蘭之訓者、昔巴蘭訓巴勒投躓石於以色列民前、使食祭像之物並行淫、
  • 哥林多後書 12:15
    我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
  • 啟示錄 2:20
    然我有所責爾者、以爾容自稱先知之婦耶洗別、彼誨我諸僕、誘之行淫、且食祭像之物、
  • 馬太福音 19:21
    耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 希伯來書 10:34
    蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
  • 彼得前書 1:4-5
    而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 路加福音 10:42
    然所需者一而已、馬利亞已擇善業、而莫之奪也、
  • 馬太福音 6:19-21
    勿積財於地、其處蠹蝕銹壞、盜穴而竊之、惟積財於天、其處則蠹不蝕、銹不壞、盜不穴而竊之、蓋爾財所在、爾心亦在焉、
  • 馬可福音 8:34
    遂召眾與門徒語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
  • 約翰福音 12:26
    人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 路加福音 9:23
    又謂眾曰、欲從我者、當克己日負其十架以從、
  • 馬太福音 13:44-46
    天國猶寶藏於田、人遇而掩之、喜而歸、售所有、以市斯田、○又天國猶賈求美珠、遇一重值者、則往鬻所有以市之、○
  • 羅馬書 8:17-18
    既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
  • 路加福音 16:9
    我語汝、以不義之財結友、致匱時、則彼接爾入永宅矣、
  • 路加福音 18:22
    耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 路加福音 19:41
    既近、見城、則為之哭、
  • 提摩太後書 3:12
    凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
  • 箴言 23:23
    宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
  • 以賽亞書 63:8-10
    蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 約翰福音 16:33
    我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 使徒行傳 4:34-37
    中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、各依其所需分給之、○有約瑟者、利未族人也、生於居比路、使徒稱為巴拿巴、譯即勸慰子也、有田售之、絜其金、置使徒足前、
  • 創世記 34:19
    少者示劍、為宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、