<< 馬可福音 1:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
  • 新标点和合本
    他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
  • 和合本2010(神版)
    他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
  • 当代译本
    他传道说:“在我之后,有一位能力比我更大的要来,我连弯腰替祂解鞋带也不配。
  • 圣经新译本
    他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
  • 中文标准译本
    他宣讲,说:“在我之后,有一位比我更强有力的要来。我就是弯腰为他解鞋带也不配。
  • 新標點和合本
    他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
  • 和合本2010(神版)
    他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
  • 當代譯本
    他傳道說:「在我之後,有一位能力比我更大的要來,我連彎腰替祂解鞋帶也不配。
  • 聖經新譯本
    他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
  • 呂振中譯本
    他宣傳說:『在我以後來的有一位比我有力量;他的鞋帶,我彎着腰去解也不配。
  • 中文標準譯本
    他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
  • 文理和合譯本
    宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    宣於眾曰:『有一後我而來者、德能遠超我上、吾雖俯而解其履帶、亦有未稱。
  • New International Version
    And this was his message:“ After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • New International Reader's Version
    Here is what John was preaching.“ After me, there is someone coming who is more powerful than I am. I’m not good enough to bend down and untie his sandals.
  • English Standard Version
    And he preached, saying,“ After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • New Living Translation
    John announced:“ Someone is coming soon who is greater than I am— so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
  • Christian Standard Bible
    He proclaimed,“ One who is more powerful than I am is coming after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of his sandals.
  • New American Standard Bible
    And he was preaching, saying,“ After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to bend down and untie the straps of His sandals.
  • New King James Version
    And he preached, saying,“ There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
  • American Standard Version
    And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • Holman Christian Standard Bible
    He was preaching:“ Someone more powerful than I will come after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of His sandals.
  • King James Version
    And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • New English Translation
    He proclaimed,“ One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
  • World English Bible
    He preached, saying,“ After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

交叉引用

  • 使徒行傳 13:25
    約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 約翰福音 1:27
    此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
  • 路加福音 3:16
    約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 馬太福音 3:11
    夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
  • 馬太福音 3:14
    約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
  • 路加福音 7:6-7
    耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 約翰福音 3:28-31
    昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、彼必興、我必衰、自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、