<< 馬可福音 1:40 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 新标点和合本
    有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版)
    有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本
    有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“只要你肯,一定能使我洁净。”
  • 圣经新译本
    有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本
    有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 新標點和合本
    有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版)
    有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本
    有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「只要你肯,一定能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本
    有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本
    有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本
    有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 文理和合譯本
    有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • New International Version
    A man with leprosy came to him and begged him on his knees,“ If you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version
    A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said,“ If you are willing to make me‘ clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version
    And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him,“ If you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation
    A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed.“ If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • Christian Standard Bible
    Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him,“ If you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible
    And a man with leprosy* came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him,“ If You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version
    Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him,“ If You are willing, You can make me clean.”
  • American Standard Version
    And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then a man with a serious skin disease came to Him and, on his knees, begged Him:“ If You are willing, You can make me clean.”
  • King James Version
    And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation
    Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help.“ If you are willing, you can make me clean,” he said.
  • World English Bible
    A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him,“ If you want to, you can make me clean.”

交叉引用

  • 馬太福音 8:2-4
    有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 路加福音 5:12-14
    耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 馬可福音 10:17
    出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
  • 利未記 13:1-14
    耶和華諭摩西亞倫曰、人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、如斑斕為白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視為潔、使澣衣成潔、祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、若見其癬果蔓延、則祭司必視為不潔、蓋癩疾已成。○如人有癩疾、必攜之至祭司、祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。癩之為疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、
  • 馬太福音 17:14
    至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
  • 創世記 18:14
    豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 馬可福音 9:22-23
    屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 申命記 24:8-9
    人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。
  • 撒母耳記下 3:29
    罪歸約押、與其父家、願約押全家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或殞沒於刃、或飲食匱乏、代有其人、相繼不絕。
  • 民數記 12:10-15
    雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入、
  • 以弗所書 3:14
    為此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、
  • 路加福音 17:12-19
    入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
  • 路加福音 22:41
    遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 使徒行傳 7:60
    屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 列王紀下 5:5-27
    亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩。以色列王、覽書既畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾群僚其思之。上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何為裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也。乃慢率車騎至、立以利沙門前。以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔。乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎。遂怒欲歸。其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。乃慢循上帝僕之命、往濡於約但七次、而體已痊膚若童穉、得以成潔、乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今以後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已。斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我。曰、可安然而歸。相去無幾、上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。於是從乃慢後。乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎。曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之。乃慢曰、請受三千、促之而許。遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前。至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往。進立於主前。以利沙曰、其哈西從何而至。曰、僕無所往。曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎。此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎。故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
  • 列王紀下 7:3
    邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 歷代志下 6:13
    既作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、
  • 列王紀下 15:5
    耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、