<< 馬可福音 1:40 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 新标点和合本
    有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版)
    有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本
    有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“只要你肯,一定能使我洁净。”
  • 圣经新译本
    有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本
    有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 新標點和合本
    有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版)
    有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本
    有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「只要你肯,一定能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本
    有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本
    有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本
    有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 文理和合譯本
    有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本
    有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • New International Version
    A man with leprosy came to him and begged him on his knees,“ If you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version
    A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said,“ If you are willing to make me‘ clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version
    And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him,“ If you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation
    A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed.“ If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • Christian Standard Bible
    Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him,“ If you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible
    And a man with leprosy* came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him,“ If You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version
    Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him,“ If You are willing, You can make me clean.”
  • American Standard Version
    And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then a man with a serious skin disease came to Him and, on his knees, begged Him:“ If You are willing, You can make me clean.”
  • King James Version
    And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation
    Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help.“ If you are willing, you can make me clean,” he said.
  • World English Bible
    A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him,“ If you want to, you can make me clean.”

交叉引用

  • 馬太福音 8:2-4
    有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻摩西所命之禮物、以為證於眾、
  • 路加福音 5:12-14
    耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵摩西命獻祭、以為證於眾、
  • 馬可福音 10:17
    耶穌出於途、有人趨前、跪而問曰、善哉師歟、我當何為、以得永生、
  • 利未記 13:1-14
    主諭摩西亞倫曰、人若肌膚有疥、或癬或斑、似乎癩疾、癩疾或作癲瘋下同即當攜至祭司亞倫前、或其子孫為祭司者前、祭司察其肌膚患處、若患處之毫變白、患處較他處之肌膚顯深、或作且患處顯深透內皮下同即為癩疾、祭司既察之、則定之為不潔、若肌膚之斑為白、不較他處之肌膚顯深、毫亦未變白、祭司則禁錮患疾者七日、至第七日、祭司再察之、見患處與前無異、不蔓延於肌膚、則再禁錮其人七日、至第七日、祭司再察之、見患處微黑、患處不蔓延於肌膚、則祭司定之為潔、是為癬而已、是人必滌衣為潔、祭司察而定之為潔後、如癬蔓延於肌膚、祭司必再察之、祭司見癬蔓延於肌膚、則定之為不潔、是為癩疾、○人若有癩疾、當攜至祭司前、祭司察視、見肌膚有白疥、毫亦變白、疥上之肉紅腫、乃為其肌膚之舊癩、祭司即定之為不潔、不必禁錮之、蓋已為不潔、若癩蔓延於肌膚、遍於患癩者之膚、自頂至踵、隨祭司所察皆有、祭司見癩生於遍體、則定之為潔、蓋儘變白、其人即潔、若紅腫之肉顯於其身、則為不潔、
  • 馬太福音 17:14
    既至眾中、有一人就耶穌跪曰、
  • 創世記 18:14
    耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、撒拉將生子、
  • 馬可福音 9:22-23
    屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 申命記 24:8-9
    爾當謹慎癩疾、祭司利未人循我所命教爾之例、爾當恪守遵行、爾出伊及後、主爾之天主於途間罰米利暗事、爾當追憶、○
  • 撒母耳記下 3:29
    流其血之罪、歸約押首、及其父之全家、願約押家患白濁者、有癩疾者、扶杖而行者、亡於刃者、匱乏飲食者、恆有不絕、
  • 民數記 12:10-15
    雲亦離幕、米利暗忽患癩、色白如雪、亞倫回顧米利暗見其患癩、亞倫謂摩西曰、我二人愚昧得罪、求我主毋以罪歸我儕、莫使之如出母胎半身腐爛已死者然、摩西籲主曰、祈天主醫之、主諭摩西曰、若其父唾於其面、必蒙羞歷七日、當禁之於營外、至於七日、然後入營、於是米利暗禁於營外、至於七日、民不啟行、直待米利暗復入營、
  • 以弗所書 3:14
    緣此、我屈膝於我主耶穌基督之父前、
  • 路加福音 17:12-19
    入一村、遇癩者十人、遠立、揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、其中一人、見己已愈、即返、大聲讚美天主、俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 路加福音 22:41
    遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 使徒行傳 7:60
    又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、逝原文作寢
  • 列王紀下 5:5-27
    亞蘭王曰、爾可往、我將致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、約一萬二千三百兩金六千舍客勒、約三千兩衣服十襲、攜亞蘭王所致以色列王之書、書曰、我遣我臣乃縵見爾、爾接此書、即醫其癩、以色列王閱書畢、自裂其衣、對群臣曰、彼遣人至、欲我醫其癩、我豈為神、能使人死生乎、爾且思之、彼尋攻我之隙可知矣、神人以利沙聞以色列王裂衣、則遣人告王曰、何為裂衣、斯人可就我、使知以色列中有先知、於是乃縵攜車馬至以利沙宅、立於門前、以利沙遣使謂乃縵曰、往約但河、浴身七次、則爾體可以復原、爾必成潔、乃縵怒而退曰、我意謂彼必出見我、立而籲主其天主之名、以手懸撫患處而醫我癩、大瑪色之河亞罷拿與法珥法、較以色列地諸水、豈不更美乎、我不可浴身於彼而得潔乎、於是轉身忿怒而去、其僕至前告曰、我父歟、如先知以難成之事命爾、爾亦當為之、況第言浴身而成潔乎、乃縵遂下、遵神人之命、在約但河浴身七次、其體復原成潔、猶若嬰孩之體然、遂與眾從者返神人之宅、立於其前、曰、今我知天下惟以色列中有天主、今求爾受禮物於僕、曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、乃縵促之、以利沙決然不受、乃縵曰、既不受、則求爾以二騾可負之土賜僕、自今以後、僕不獻火焚祭與別類祭品於他神、惟獻於主、但有一事、願主宥我、我主王入臨門之殿叩拜、彼倚於我手、我不免在臨門之殿屈身、我在臨門殿屈身、此事願主宥我、對曰、可安然而去、乃縵行未遠、神人以利沙之僕基哈西私念曰、我主人不願由此亞蘭人乃縵手、受其所攜、我指永生主而誓、我趨而追之、向其稍索、於是基哈西追於乃縵後、乃縵見其趨而追、則急下車迎之、曰、安乎、曰、安、我主人遣我告爾、曰、今有先知弟子二少者、自以法蓮山來就我、求爾以銀一他連得、約一千二百三十兩衣服二襲、予之、乃縵曰、請收二他連得、約二千四百六十兩促之、乃受、遂以銀二他連得置二囊中、與衣二襲交二僕、二僕舁於基哈西前、既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、進立於主人前、以利沙問之曰、基哈西從何而來、曰、僕無所往、曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不偕爾往乎、此時豈可受銀與衣、以購油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、故爾必患乃縵之癩、爰及苗裔、至於永世、基哈西遂由以利沙前出、成癩、白如雪、
  • 列王紀下 7:3
    城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 歷代志下 6:13
    所羅門曾造一銅臺、長五尺、寛五尺、高三尺、置於院中、所羅門立其上、當以色列會眾前跪焉、向天舉手、
  • 列王紀下 15:5
    主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子約坦理家事、兼轄國民、