<< 馬可福音 1:40 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 新标点和合本
    有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版)
    有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本
    有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“只要你肯,一定能使我洁净。”
  • 圣经新译本
    有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本
    有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 新標點和合本
    有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版)
    有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本
    有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「只要你肯,一定能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本
    有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本
    有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本
    有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 文理委辦譯本
    有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • New International Version
    A man with leprosy came to him and begged him on his knees,“ If you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version
    A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said,“ If you are willing to make me‘ clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version
    And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him,“ If you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation
    A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed.“ If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • Christian Standard Bible
    Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him,“ If you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible
    And a man with leprosy* came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him,“ If You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version
    Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him,“ If You are willing, You can make me clean.”
  • American Standard Version
    And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then a man with a serious skin disease came to Him and, on his knees, begged Him:“ If You are willing, You can make me clean.”
  • King James Version
    And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation
    Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help.“ If you are willing, you can make me clean,” he said.
  • World English Bible
    A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him,“ If you want to, you can make me clean.”

交叉引用

  • 馬太福音 8:2-4
    有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 路加福音 5:12-14
    耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 馬可福音 10:17
    耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 利未記 13:1-14
    耶和華諭摩西亞倫曰、人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○人有癩疾、必攜之詣祭司、祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、如肉紅腫、見於其身、則為不潔、
  • 馬太福音 17:14
    至眾所在、有人就而跪、
  • 創世記 18:14
    耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 馬可福音 9:22-23
    鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 申命記 24:8-9
    宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、昔爾出埃及時、爾上帝耶和華在途間、所行於米利暗者、爾當憶之、○
  • 撒母耳記下 3:29
    願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
  • 民數記 12:10-15
    雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、勿使彼若已死之人、出母胎體已半朽者、摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、耶和華曰、若彼父唾於其面、豈不蒙羞七日乎、必禁之營外、歷至七日、然後可導之入、遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、
  • 以弗所書 3:14
    緣此、我屈膝於父前、
  • 路加福音 17:12-19
    入一村、有癩者十人、遇之而遠立、揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、其一見己已愈、返而大聲歸榮上帝、伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、遂語其人曰、起而往、爾信救爾矣、○
  • 路加福音 22:41
    遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 使徒行傳 7:60
    又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 列王紀下 5:5-27
    亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、賷書致以色列王曰、爾得此書、則知我遣臣僕乃縵詣爾、俾愈其癩、以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、上帝僕以利沙聞以色列王裂衣、則遣人詣之、曰、何為裂衣、令其人就我、則知以色列中有先知也、於是乃縵率車馬而至、立於以利沙宅門、以利沙遣使謂之曰、往約但河沐浴七次、則爾膚復原而得潔、乃縵怒而退曰、我意彼必出而見我、立而籲其上帝耶和華之名、搖手於患處、使癩者得愈、大馬色之河、亞罷拿與法珥法、較以色列諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、遂與從者返詣上帝僕、立於其前曰、今我知以色列而外、天下無上帝、祈受爾僕之餽、曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、但有一事、願耶和華宥爾僕、即我主入臨門廟崇拜時、倚於我手、我隨之而鞠躬、願耶和華宥爾僕於此事、曰、安然而去、遂行、相去未遠、○上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、基哈西遂追乃縵、乃縵見人趨而追之、下車迓之曰、安乎、曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自以法蓮山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、乃縵曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、曰、其人下車、轉而迓爾時、我心豈不偕往乎、是時豈可受銀與衣、以購橄欖園、葡萄園、牛羊僕婢乎、緣此、乃縵之癩必附爾身、爰及苗裔、至於永世、基哈西退而出、遂為癩者、其白如雪、
  • 列王紀下 7:3
    邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 歷代志下 6:13
    所羅門曾造銅臺、長五肘、寬五肘、高三肘、置於院中、遂立其上、在以色列會眾前、屈膝而跪、向天張手、
  • 列王紀下 15:5
    耶和華擊王、使之患癩、至於畢生、獨居別室、其子約坦理家政、治國民、