<< 马可福音 1:38 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶稣却回答说:“我们到附近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事来的。”
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“我们往别的地方去,到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 當代譯本
    耶穌卻回答說:「我們到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事來的。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那裏宣傳;因為我出來,正是為了這事。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「我們往別的地方去,到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋為是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』
  • New International Version
    Jesus replied,“ Let us go somewhere else— to the nearby villages— so I can preach there also. That is why I have come.”
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ Let’s go somewhere else. I want to go to the nearby towns. I must preach there also. That is why I have come.”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • New Living Translation
    But Jesus replied,“ We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
  • Christian Standard Bible
    And he said to them,“ Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.”
  • New American Standard Bible
    He* said to them,“ Let’s go somewhere else to the towns nearby, so that I may also preach there; for this is why I came.”
  • New King James Version
    But He said to them,“ Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • American Standard Version
    And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    And He said to them,“ Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.”
  • King James Version
    And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
  • New English Translation
    He replied,“ Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

交叉引用

  • 路加福音 4:43
    但耶稣对他们说:“我必须把上帝国的福音传到其他的城镇去,因为我是为此而被差来的。”
  • 路加福音 4:18-21
    “主的灵在我身上,因为祂膏立了我,让我传福音给贫穷的人,差遣我宣告被掳的人得释放、瞎眼的人得见光明、受欺压的人得自由,又宣告上帝悦纳人的恩年已经来临。”耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。祂就对他们说:“你们刚才听见的这段经文今天已经应验了。”
  • 约翰福音 16:28
    我从父那里来到这个世界,现在我要离开这个世界回到父那里。”
  • 约翰福音 17:8
    因为我已经把你赐给我的道赐给他们,他们也接受了,并且确实知道我是从你那里来的,也相信是你差遣了我。
  • 约翰福音 17:4
    我已经完成你交给我的工作,使你在地上得了荣耀。
  • 路加福音 2:49
    耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 以赛亚书 61:1-3
    主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏立了我,让我传福音给贫穷的人,差遣我医治伤心的人,宣告被掳的人得释放、被囚的人得自由;宣告我们上帝耶和华的恩年和祂报仇的日子,安慰一切悲哀的人;以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘,以喜乐的膏油取代他们的哀伤,以颂赞的外袍取代他们的沮丧。他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树,以彰显祂的荣耀。
  • 约翰福音 9:4
    趁着白天,我们必须做差我来者的工作,黑夜一到,就没有人能工作了。