<< 馬可福音 1:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
  • 新标点和合本
    耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
  • 当代译本
    耶稣医好了许多患各种疾病的人,又赶出很多鬼。祂不准鬼说话,因为鬼认识祂。
  • 圣经新译本
    耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
  • 中文标准译本
    耶稣就使许多患有各种疾病的人痊愈,又驱赶了很多鬼魔。他不准鬼魔说话,因为那些鬼魔知道他是谁。
  • 新標點和合本
    耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
  • 當代譯本
    耶穌醫好了許多患各種疾病的人,又趕出很多鬼。祂不准鬼說話,因為鬼認識祂。
  • 聖經新譯本
    耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
  • 呂振中譯本
    耶穌治好了許多有各種疾病的人,又趕許多鬼;不許鬼說話,因為他們認識他。
  • 中文標準譯本
    耶穌就使許多患有各種疾病的人痊癒,又驅趕了很多鬼魔。他不准鬼魔說話,因為那些鬼魔知道他是誰。
  • 文理和合譯本
    耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡有所患者、耶穌悉為之治;中魔者、悉為之祛;且禁魔發言、以眾魔皆知其為誰也。
  • New International Version
    and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • New International Reader's Version
    Jesus healed many of them. They had all kinds of sicknesses. He also drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was.
  • English Standard Version
    And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • New Living Translation
    So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
  • Christian Standard Bible
    and he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • New American Standard Bible
    And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He would not permit the demons to speak, because they knew who He was.
  • New King James Version
    Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
  • American Standard Version
    And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
  • Holman Christian Standard Bible
    and He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But He would not permit the demons to speak, because they knew Him.
  • King James Version
    And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
  • New English Translation
    So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • World English Bible
    He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

交叉引用

  • 馬可福音 3:12
    耶穌嚴戒勿揚、○
  • 路加福音 4:41
    且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
  • 馬太福音 4:23
    耶穌徧行迦利利、在其諸會堂教誨、宣傳天國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 使徒行傳 16:16-18
    一日、我儕往祈禱處、遇一婢、為卜筮魔所憑、以占卜大利其主人、婢隨保羅及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、有原文抄本我儕作爾曹婢如此呼多日、保羅不悅、回顧語魔曰、我奉耶穌之名、命爾出此女、魔即出、
  • 馬可福音 1:25
    耶穌斥之曰、緘口、由此人出、