<< 馬可福音 1:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    噫、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 新标点和合本
    “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
  • 和合本2010(神版)
    说:“拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。”
  • 当代译本
    “拿撒勒的耶稣啊,我们和你有什么关系?你是来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”
  • 圣经新译本
    说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。”
  • 中文标准译本
    说:“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么关系?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的那位圣者。”
  • 新標點和合本
    「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者。」
  • 和合本2010(神版)
    說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。」
  • 當代譯本
    「拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」
  • 聖經新譯本
    說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。”
  • 呂振中譯本
    說:『拿撒勒人耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼?我知道你是誰,你乃是上帝之聖者。』
  • 中文標準譯本
    說:「拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
  • 文理和合譯本
    呼曰、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 文理委辦譯本
    唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『納匝勒人耶穌、吾與汝何干?竟來毀我耶?吾固知汝為誰、乃天主之聖者耳。』
  • New International Version
    “ What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
  • New International Reader's Version
    “ What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
  • English Standard Version
    “ What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God.”
  • New Living Translation
    “ Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
  • Christian Standard Bible
    “ What do you have to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
  • New American Standard Bible
    saying,“ What business do you have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are: the Holy One of God!”
  • New King James Version
    saying,“ Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
  • American Standard Version
    saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What do You have to do with us, Jesus— Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
  • King James Version
    Saying, Let[ us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  • New English Translation
    “ Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are– the Holy One of God!”
  • World English Bible
    saying,“ Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

交叉引用

  • 使徒行傳 3:14
    爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 馬太福音 8:29
    彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
  • 路加福音 4:34
    噫、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 啟示錄 3:7
    爾當書達非拉叠非教會使者曰、為聖為誠、執大衛之鑰、啟則莫能閉、閉則莫能啟者、如是云、
  • 馬可福音 5:7
    大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、
  • 雅各書 2:19
    天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
  • 使徒行傳 2:27
    因爾必不遺我魂於哈底、哈底有譯陰間有譯地獄下同不使爾聖者朽壞、
  • 路加福音 1:35
    天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
  • 約翰福音 6:69
    我儕信且知爾乃基督、永生天主之子、
  • 路加福音 8:28
    見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、
  • 詩篇 89:18-19
    護衛我者惟主、以色列之聖者、乃我儕之王、當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
  • 出埃及記 14:12
    我儕在伊及時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事伊及人、與其死於曠野、甯為伊及人服役、
  • 使徒行傳 4:27
    希律本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 路加福音 24:19
    耶穌曰、何事、對曰、拿撒勒耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、
  • 詩篇 16:10
    主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、示阿勒見六篇五節小註主必不使敬主虔誠人朽壞、
  • 馬太福音 2:23
    至一邑名拿撒勒居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
  • 使徒行傳 24:5
    蓋我儕見此人如癘疫然、震動擾亂天下之猶太人、為拿撒勒異道之黨首領之一、
  • 路加福音 8:37
    迦大拉四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
  • 但以理書 9:24
    有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、