-
新标点和合本
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。”
-
当代译本
“拿撒勒的耶稣啊,我们和你有什么关系?你是来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”
-
圣经新译本
说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。”
-
中文标准译本
说:“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么关系?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的那位圣者。”
-
新標點和合本
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。」
-
當代譯本
「拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」
-
聖經新譯本
說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。”
-
呂振中譯本
說:『拿撒勒人耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼?我知道你是誰,你乃是上帝之聖者。』
-
中文標準譯本
說:「拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
-
文理和合譯本
呼曰、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
-
文理委辦譯本
唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
噫、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『納匝勒人耶穌、吾與汝何干?竟來毀我耶?吾固知汝為誰、乃天主之聖者耳。』
-
New International Version
“ What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
-
New International Reader's Version
“ What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
-
English Standard Version
“ What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God.”
-
New Living Translation
“ Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
-
Christian Standard Bible
“ What do you have to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
-
New American Standard Bible
saying,“ What business do you have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are: the Holy One of God!”
-
New King James Version
saying,“ Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
-
American Standard Version
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
-
Holman Christian Standard Bible
“ What do You have to do with us, Jesus— Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
-
King James Version
Saying, Let[ us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
-
New English Translation
“ Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are– the Holy One of God!”
-
World English Bible
saying,“ Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”