<< Mark 1:2 >>

本节经文

  • World English Bible
    As it is written in the prophets,“ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
  • 新标点和合本
    正如先知以赛亚书上记着说:“看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
  • 和合本2010(上帝版)
    正如以赛亚先知书上记着:“看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要为你预备道路。
  • 和合本2010(神版)
    正如以赛亚先知书上记着:“看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要为你预备道路。
  • 当代译本
    以赛亚先知书上说:“看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。
  • 圣经新译本
    正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
  • 中文标准译本
    正如先知以赛亚书上所记载的:“看哪,我要差派我的使者在你前头,他要预备你的道。
  • 新標點和合本
    正如先知以賽亞書上記着說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。
  • 和合本2010(上帝版)
    正如以賽亞先知書上記着:「看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要為你預備道路。
  • 和合本2010(神版)
    正如以賽亞先知書上記着:「看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要為你預備道路。
  • 當代譯本
    以賽亞先知書上說:「看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。
  • 聖經新譯本
    正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
  • 呂振中譯本
    神言人以賽亞書上記着說:『看哪,我差遣我的使者在你前面,他要準備你的道路。
  • 中文標準譯本
    正如先知以賽亞書上所記載的:「看哪,我要差派我的使者在你前頭,他要預備你的道。
  • 文理和合譯本
    如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
  • 文理委辦譯本
    先知載曰、我遣我使、在爾前、備爾道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如載於先知書有原文抄本作載於先知以賽亞書云、我遣我使在爾前、以備爾道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    正如意灑雅先知書之所記云:『吾遣使者、以先啟行;為爾前驅、備爾行程。』
  • New International Version
    as it is written in Isaiah the prophet:“ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”—
  • New International Reader's Version
    Long ago Isaiah the prophet wrote,“ I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.”( Malachi 3:1)
  • English Standard Version
    As it is written in Isaiah the prophet,“ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
  • New Living Translation
    just as the prophet Isaiah had written:“ Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
  • Christian Standard Bible
    As it is written in Isaiah the prophet: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
  • New American Standard Bible
    just as it is written in Isaiah the prophet:“ Behold, I am sending My messenger before You, Who will prepare Your way;
  • New King James Version
    As it is written in the Prophets:“ Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
  • American Standard Version
    Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
  • Holman Christian Standard Bible
    As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way.
  • King James Version
    As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • New English Translation
    As it is written in Isaiah the prophet,“ Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,

交叉引用

  • Malachi 3:1
    “ Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me; and the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom you desire, behold, he comes!” says Yahweh of Armies.
  • Matthew 11:10
    For this is he, of whom it is written,‘ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
  • Luke 1:76
    And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
  • Luke 1:15-17
    For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.He will go before him in the spirit and power of Elijah,‘ to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
  • Luke 18:31
    He took the twelve aside, and said to them,“ Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
  • Matthew 26:31
    Then Jesus said to them,“ All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • Matthew 3:1-11
    In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,“ Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,“ The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them,“ You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?Therefore produce fruit worthy of repentance!Don’t think to yourselves,‘ We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.“ Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
  • Luke 3:2-16
    in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,“ The voice of one crying in the wilderness,‘ Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.All flesh will see God’s salvation.’”He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him,“ You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves,‘ We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”The multitudes asked him,“ What then must we do?”He answered them,“ He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”Tax collectors also came to be baptized, and they said to him,“ Teacher, what must we do?”He said to them,“ Collect no more than that which is appointed to you.”Soldiers also asked him, saying,“ What about us? What must we do?” He said to them,“ Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,John answered them all,“ I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
  • Psalms 40:7
    Then I said,“ Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
  • Luke 1:70
    ( as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
  • Luke 7:27-28
    This is he of whom it is written,‘ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’“ For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
  • Matthew 2:5
    They said to him,“ In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
  • Matthew 26:24
    The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”