<< Mark 1:2 >>

本节经文

  • English Standard Version
    As it is written in Isaiah the prophet,“ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
  • 新标点和合本
    正如先知以赛亚书上记着说:“看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
  • 和合本2010(上帝版)
    正如以赛亚先知书上记着:“看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要为你预备道路。
  • 和合本2010(神版)
    正如以赛亚先知书上记着:“看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要为你预备道路。
  • 当代译本
    以赛亚先知书上说:“看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。
  • 圣经新译本
    正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
  • 中文标准译本
    正如先知以赛亚书上所记载的:“看哪,我要差派我的使者在你前头,他要预备你的道。
  • 新標點和合本
    正如先知以賽亞書上記着說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。
  • 和合本2010(上帝版)
    正如以賽亞先知書上記着:「看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要為你預備道路。
  • 和合本2010(神版)
    正如以賽亞先知書上記着:「看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要為你預備道路。
  • 當代譯本
    以賽亞先知書上說:「看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。
  • 聖經新譯本
    正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
  • 呂振中譯本
    神言人以賽亞書上記着說:『看哪,我差遣我的使者在你前面,他要準備你的道路。
  • 中文標準譯本
    正如先知以賽亞書上所記載的:「看哪,我要差派我的使者在你前頭,他要預備你的道。
  • 文理和合譯本
    如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
  • 文理委辦譯本
    先知載曰、我遣我使、在爾前、備爾道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如載於先知書有原文抄本作載於先知以賽亞書云、我遣我使在爾前、以備爾道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    正如意灑雅先知書之所記云:『吾遣使者、以先啟行;為爾前驅、備爾行程。』
  • New International Version
    as it is written in Isaiah the prophet:“ I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”—
  • New International Reader's Version
    Long ago Isaiah the prophet wrote,“ I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.”( Malachi 3:1)
  • New Living Translation
    just as the prophet Isaiah had written:“ Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
  • Christian Standard Bible
    As it is written in Isaiah the prophet: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
  • New American Standard Bible
    just as it is written in Isaiah the prophet:“ Behold, I am sending My messenger before You, Who will prepare Your way;
  • New King James Version
    As it is written in the Prophets:“ Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
  • American Standard Version
    Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
  • Holman Christian Standard Bible
    As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way.
  • King James Version
    As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • New English Translation
    As it is written in Isaiah the prophet,“ Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
  • World English Bible
    As it is written in the prophets,“ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:

交叉引用

  • Malachi 3:1
    “ Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me. And the Lord whom you seek will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant in whom you delight, behold, he is coming, says the Lord of hosts.
  • Matthew 11:10
    This is he of whom it is written,“‘ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
  • Luke 1:76
    And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
  • Luke 1:15-17
    for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
  • Luke 18:31
    And taking the twelve, he said to them,“ See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • Matthew 26:31
    Then Jesus said to them,“ You will all fall away because of me this night. For it is written,‘ I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • Matthew 3:1-11
    In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,“ Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said,“ The voice of one crying in the wilderness:‘ Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’”Now John wore a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them,“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?Bear fruit in keeping with repentance.And do not presume to say to yourselves,‘ We have Abraham as our father,’ for I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.“ I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Luke 3:2-16
    during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,“ The voice of one crying in the wilderness:‘ Prepare the way of the Lord, make his paths straight.Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough places shall become level ways,and all flesh shall see the salvation of God.’”He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him,“ You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves,‘ We have Abraham as our father.’ For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”And the crowds asked him,“ What then shall we do?”And he answered them,“ Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”Tax collectors also came to be baptized and said to him,“ Teacher, what shall we do?”And he said to them,“ Collect no more than you are authorized to do.”Soldiers also asked him,“ And we, what shall we do?” And he said to them,“ Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages.”As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,John answered them all, saying,“ I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Psalms 40:7
    Then I said,“ Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
  • Luke 1:70
    as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
  • Luke 7:27-28
    This is he of whom it is written,“‘ Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Matthew 2:5
    They told him,“ In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
  • Matthew 26:24
    The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”