<< 彌迦書 7:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我雖隕越、必復振興、我雖居暗域、耶和華必賜光明、故予寇仇、毋庸欣喜、
  • 新标点和合本
    我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,仍要起来;虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
  • 和合本2010(神版)
    我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,仍要起来;虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
  • 当代译本
    我的仇敌啊,你们不要对我幸灾乐祸!我虽跌倒,但必再爬起来;我虽坐在黑暗里,但耶和华必做我的光。
  • 圣经新译本
    我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;我虽然跌倒了,却必起来;我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
  • 新標點和合本
    我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,仍要起來;雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
  • 和合本2010(神版)
    我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,仍要起來;雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
  • 當代譯本
    我的仇敵啊,你們不要對我幸災樂禍!我雖跌倒,但必再爬起來;我雖坐在黑暗裡,但耶和華必做我的光。
  • 聖經新譯本
    我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興;我雖然跌倒了,卻必起來;我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
  • 呂振中譯本
    我的仇敵啊,你不要因着我而沾沾自喜!我雖然跌倒了,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,永恆主卻做我的光。
  • 文理和合譯本
    我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我敵歟、毋因我而欣喜、我雖傾仆、仍必復起、我雖坐於昏暗、有主為我光明、
  • New International Version
    Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the Lord will be my light.
  • New International Reader's Version
    The people of Jerusalem say,“ Don’t laugh when we suffer, you enemies of ours! We have fallen. But we’ll get up. Even though we sit in the dark, the Lord will give us light.
  • English Standard Version
    Rejoice not over me, O my enemy; when I fall, I shall rise; when I sit in darkness, the Lord will be a light to me.
  • New Living Translation
    Do not gloat over me, my enemies! For though I fall, I will rise again. Though I sit in darkness, the Lord will be my light.
  • Christian Standard Bible
    Do not rejoice over me, my enemy! Though I have fallen, I will stand up; though I sit in darkness, the LORD will be my light.
  • New American Standard Bible
    Do not rejoice over me, enemy of mine. Though I fall I will rise; Though I live in darkness, the Lord is a light for me.
  • New King James Version
    Do not rejoice over me, my enemy; When I fall, I will arise; When I sit in darkness, The Lord will be a light to me.
  • American Standard Version
    Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not rejoice over me, my enemy! Though I have fallen, I will stand up; though I sit in darkness, the Lord will be my light.
  • King James Version
    Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD[ shall be] a light unto me.
  • New English Translation
    My enemies, do not gloat over me! Though I have fallen, I will get up. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.
  • World English Bible
    Don’t rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me.

交叉引用

  • 約翰福音 8:12
    耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 以賽亞書 9:2
    處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
  • 詩篇 112:4
    維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 詩篇 27:1
    耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
  • 哥林多後書 4:6
    昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、
  • 詩篇 84:11
    耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 107:10-15
    斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
  • 阿摩司書 9:11
    大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將復起之、而彌其隙、復起其頹垣、而再建之、與昔無異、
  • 彌迦書 7:10
    我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
  • 箴言 24:16-18
    蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。
  • 約翰福音 16:20
    我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 俄巴底亞書 1:12
    向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
  • 瑪拉基書 4:2
    萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 啟示錄 22:5
    邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡暨、
  • 耶利米書 50:11
    昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 詩篇 37:21
    惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
  • 詩篇 38:16
  • 詩篇 97:11
    為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
  • 詩篇 41:10-12
    耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、爰予行善為爾扶翼、恆眷予兮、
  • 以賽亞書 60:1-3
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
  • 約伯記 31:29
    仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 以西結書 35:15
    以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 25:6
    主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
  • 詩篇 37:24
    雖顛趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。
  • 詩篇 35:19
    彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 耶利米哀歌 4:21-22
    以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 使徒行傳 26:18
    俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 以賽亞書 49:9
    俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
  • 以賽亞書 60:19-20
    晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恆燭照爾、煩憂頓釋。
  • 詩篇 35:24-26
    我之上帝耶和華兮、秉大公為我折中、毋使予為敵所勝兮、毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 詩篇 35:15-16
    予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 詩篇 13:4-6
    恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。
  • 以賽亞書 2:5
    爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • 馬太福音 4:16
    處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
  • 啟示錄 11:10-12
    蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、二先知聞聲自天云、爾可上、即乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、
  • 路加福音 1:78-79
    賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
  • 啟示錄 21:23
    邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 以賽亞書 50:10
    爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。