<< 彌迦書 7:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 新标点和合本
    不要倚赖邻舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本2010(上帝版)
    不可倚赖邻舍,不可信靠密友;甚至对躺在你怀中的妻子也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版)
    不可倚赖邻舍,不可信靠密友;甚至对躺在你怀中的妻子也要守住你的口。
  • 当代译本
    不要相信邻居,不要信赖朋友,即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
  • 圣经新译本
    不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 新標點和合本
    不要倚賴鄰舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。
  • 和合本2010(上帝版)
    不可倚賴鄰舍,不可信靠密友;甚至對躺在你懷中的妻子也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版)
    不可倚賴鄰舍,不可信靠密友;甚至對躺在你懷中的妻子也要守住你的口。
  • 當代譯本
    不要相信鄰居,不要信賴朋友,即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 聖經新譯本
    不可信靠鄰舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 呂振中譯本
    不要信靠你的同伴,不要信任你的友人;要守住你的嘴脣,別向躺在你懷中的妻子透露。
  • 文理和合譯本
    勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿信同儔、勿恃密友、或作謹防同儔勿信密友向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • New International Version
    Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
  • New International Reader's Version
    Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
  • English Standard Version
    Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
  • New Living Translation
    Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
  • Christian Standard Bible
    Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • New American Standard Bible
    Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
  • New King James Version
    Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • American Standard Version
    Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • King James Version
    Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • New English Translation
    Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
  • World English Bible
    Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!

交叉引用

  • 耶利米書 9:4
    當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、
  • 詩篇 118:8-9
    當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 約伯記 6:14-15
    人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 士師記 16:5-20
    非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫即斷手上之索、若斷一縷。大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫即寤、挈織器之釘及緯而去。女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。女呼曰、參孫、非利士人攻爾。即寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。