<< Micah 7:5 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
  • 新标点和合本
    不要倚赖邻舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你怀中的妻提说。
  • 和合本2010(上帝版)
    不可倚赖邻舍,不可信靠密友;甚至对躺在你怀中的妻子也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版)
    不可倚赖邻舍,不可信靠密友;甚至对躺在你怀中的妻子也要守住你的口。
  • 当代译本
    不要相信邻居,不要信赖朋友,即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
  • 圣经新译本
    不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。
  • 新標點和合本
    不要倚賴鄰舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。
  • 和合本2010(上帝版)
    不可倚賴鄰舍,不可信靠密友;甚至對躺在你懷中的妻子也要守住你的口。
  • 和合本2010(神版)
    不可倚賴鄰舍,不可信靠密友;甚至對躺在你懷中的妻子也要守住你的口。
  • 當代譯本
    不要相信鄰居,不要信賴朋友,即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 聖經新譯本
    不可信靠鄰舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你懷中的妻子透露。
  • 呂振中譯本
    不要信靠你的同伴,不要信任你的友人;要守住你的嘴脣,別向躺在你懷中的妻子透露。
  • 文理和合譯本
    勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
  • 文理委辦譯本
    謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿信同儔、勿恃密友、或作謹防同儔勿信密友向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • New International Version
    Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
  • New International Reader's Version
    Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
  • New Living Translation
    Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
  • Christian Standard Bible
    Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • New American Standard Bible
    Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
  • New King James Version
    Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
  • American Standard Version
    Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
  • King James Version
    Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • New English Translation
    Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
  • World English Bible
    Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!

交叉引用

  • Jeremiah 9:4
    Let everyone beware of his neighbor, and put no trust in any brother, for every brother is a deceiver, and every neighbor goes about as a slanderer.
  • Psalms 118:8-9
    It is better to take refuge in the Lord than to trust in man.It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Matthew 10:16
    “ Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Job 6:14-15
    “ He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
  • Judges 16:5-20
    And the lords of the Philistines came up to her and said to her,“ Seduce him, and see where his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to humble him. And we will each give you 1,100 pieces of silver.”So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”Samson said to her,“ If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man.”Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she bound him with them.Now she had men lying in ambush in an inner chamber. And she said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” But he snapped the bowstrings, as a thread of flax snaps when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”And he said to her,“ If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.”So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread.Then Delilah said to Samson,“ Until now you have mocked me and told me lies. Tell me how you might be bound.” And he said to her,“ If you weave the seven locks of my head with the web and fasten it tight with the pin, then I shall become weak and be like any other man.”So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web. And she made them tight with the pin and said to him,“ The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep and pulled away the pin, the loom, and the web.And she said to him,“ How can you say,‘ I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies.”And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.And he told her all his heart, and said to her,“ A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If my head is shaved, then my strength will leave me, and I shall become weak and be like any other man.”When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called the lords of the Philistines, saying,“ Come up again, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hands.She made him sleep on her knees. And she called a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.And she said,“ The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said,“ I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.