-
當代譯本
你吃,卻吃不飽,仍然腹中空空。你聚斂錢財,卻保不住。你保住的,我要交給拿刀的。
-
新标点和合本
你要吃,却吃不饱;你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要吃,却吃不饱,你的肚子仍是空空。你必被挪去,不得逃脱;如有逃脱的,我必交给刀剑。
-
和合本2010(神版-简体)
你要吃,却吃不饱,你的肚子仍是空空。你必被挪去,不得逃脱;如有逃脱的,我必交给刀剑。
-
当代译本
你吃,却吃不饱,仍然腹中空空。你聚敛钱财,却保不住。你保住的,我要交给拿刀的。
-
圣经新译本
你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。
-
新標點和合本
你要吃,卻吃不飽;你的虛弱必顯在你中間。你必挪去,卻不得救護;所救護的,我必交給刀劍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要吃,卻吃不飽,你的肚子仍是空空。你必被挪去,不得逃脫;如有逃脫的,我必交給刀劍。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要吃,卻吃不飽,你的肚子仍是空空。你必被挪去,不得逃脫;如有逃脫的,我必交給刀劍。
-
聖經新譯本
你要吃,卻吃不飽;因你的腹中常有疾病。你要懷孕,卻不能生下來;你生下來的,我都要交給刀劍。
-
呂振中譯本
你要喫,卻喫不飽;你的虛空感覺必老在你腹中。你必挪去,卻不能帶到穩當之地;你所帶到穩當之地的,我必交給刀劍。
-
文理和合譯本
爾將食而不飽、腹中空虛、雖遷爾賄、不得保存、即有保存、我必付之於刃、
-
文理委辦譯本
爾雖欲食、不得果腹、蓋此饑饉、必在邑中爾雖欲遷、不能免難、蓋即遁逃、必蹈鋒刃、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾雖食、不得飽、身恆饑餓、爾所遷移以避難、不能救護、即有所救護、我必使之為刃所殺、
-
New International Version
You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
-
New International Reader's Version
You will eat. But you will not be satisfied. Your stomachs will still be empty. You will try to save what you can. But you will not be able to. If you do save something, it will be destroyed in battle.
-
English Standard Version
You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.
-
New Living Translation
You will eat but never have enough. Your hunger pangs and emptiness will remain. And though you try to save your money, it will come to nothing in the end. You will save a little, but I will give it to those who conquer you.
-
Christian Standard Bible
You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.
-
New American Standard Bible
You will eat, but you will not be satisfied, And your filth will be in your midst. You will try to remove valuables for safekeeping, But you will not save it all, And what you do save I will turn over to the sword.
-
New King James Version
You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.
-
American Standard Version
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
-
Holman Christian Standard Bible
You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.
-
King James Version
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down[ shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and[ that] which thou deliverest will I give up to the sword.
-
New English Translation
You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength to overtake some prey, you will not be able to carry it away; if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.
-
World English Bible
You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.