<< 弥迦书 4:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
  • 新标点和合本
    现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
  • 当代译本
    现在你为何大声哭喊?是因为你没有王吗?难道你的谋士都死了吗,以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本
    现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 新標點和合本
    現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    現在,你為何大聲呼喊呢?你中間沒有君王,你的謀士滅絕,以致疼痛抓住你,如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版)
    現在,你為何大聲呼喊呢?你中間沒有君王,你的謀士滅絕,以致疼痛抓住你,如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本
    現在你為何大聲哭喊?是因為你沒有王嗎?難道你的謀士都死了嗎,以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本
    現在你為甚麼大聲呼喊?難道你們中間沒有君王嗎?或是你的謀士滅亡了,以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本
    如今呢、你為甚麼大聲哭號呢?難道你中間竟沒有王,或是你的謀士都滅亡了,以致產痛抓住了你、像抓住了生產的婦人麼?
  • 文理和合譯本
    今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本
    爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • New International Version
    Why do you now cry aloud— have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version
    Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version
    Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation
    But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • Christian Standard Bible
    Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible
    “ Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version
    Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • American Standard Version
    Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • King James Version
    Now why dost thou cry out aloud?[ is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • New English Translation
    Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible
    Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?

交叉引用

  • 耶利米书 8:19
    听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来:“耶和华不是在锡安吗?锡安的王不是在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像和外邦虚无的神明惹我发怒呢?”
  • 以赛亚书 3:1-7
    看哪,主—万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大除掉众人所倚靠的,所仰赖的,就是所倚靠的粮,所仰赖的水;除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老,除掉五十夫长和显要、谋士和巧匠,以及擅长法术的人。我必使孩童作他们的领袖,幼儿管辖他们。百姓要彼此欺压,各人欺压邻舍;青年要侮慢老人,卑贱的要侮慢尊贵的。人在父家拉住自己的兄弟:“你有外衣,来作我们的官长,让这些败坏的事归于你的手下吧!”那时,他必扬声说:“我不作医治你们的人;我家里没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
  • 以赛亚书 13:8
    他们必惊恐,悲痛和愁苦将他们抓住。他们阵痛,好像临产的妇人一样,彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 以赛亚书 26:17
    妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 何西阿书 3:4
    因为以色列人必多日过着无君王,无领袖,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中神像的生活。
  • 耶利米哀歌 4:20
    耶和华的受膏者是我们鼻中的气,被抓到他们的坑里,论到他,我们曾说:“我们必在他荫下,在列国中存活。”
  • 耶利米书 30:6-7
    你们且访查看看,男人会生孩子吗?我怎么看见人人都用手撑腰,像临产的妇人,脸都发白了呢?哀哉!那日为大,无日可比;这是雅各遭难的时刻,但他必从患难中得拯救。”
  • 以赛亚书 21:3
    为此,我腰部满是疼痛,痛苦将我抓住,好像临产的妇人一样的痛。我疼痛甚至不能听,我惊惶甚至不能看。
  • 何西阿书 10:3
    现在他们要说:“我们没有王;因为我们不敬畏耶和华,王又能为我们做什么呢?”
  • 何西阿书 13:10-11
    现在,你的王在哪里呢?让他在你的各城中拯救你吧!你曾说“给我立君王和官长”,那些治理你的又在哪里呢?我在怒气中将王赐给你,又在烈怒中将王废去。
  • 耶利米书 22:23
    你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,如疼痛临到临产的妇人,那时你何等可怜!
  • 耶利米书 50:43
    巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 耶利米书 4:21
    我看见大旗,听见角声,要到几时呢?