<< Micah 4:9 >>

本节经文

  • New King James Version
    Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • 新标点和合本
    现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版)
    现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
  • 当代译本
    现在你为何大声哭喊?是因为你没有王吗?难道你的谋士都死了吗,以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本
    现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 新標點和合本
    現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    現在,你為何大聲呼喊呢?你中間沒有君王,你的謀士滅絕,以致疼痛抓住你,如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版)
    現在,你為何大聲呼喊呢?你中間沒有君王,你的謀士滅絕,以致疼痛抓住你,如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本
    現在你為何大聲哭喊?是因為你沒有王嗎?難道你的謀士都死了嗎,以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本
    現在你為甚麼大聲呼喊?難道你們中間沒有君王嗎?或是你的謀士滅亡了,以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本
    如今呢、你為甚麼大聲哭號呢?難道你中間竟沒有王,或是你的謀士都滅亡了,以致產痛抓住了你、像抓住了生產的婦人麼?
  • 文理和合譯本
    今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本
    爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • New International Version
    Why do you now cry aloud— have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version
    Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version
    Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation
    But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • Christian Standard Bible
    Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible
    “ Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • American Standard Version
    Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • King James Version
    Now why dost thou cry out aloud?[ is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • New English Translation
    Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible
    Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?

交叉引用

  • Jeremiah 8:19
    Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country:“ Is not the Lord in Zion? Is not her King in her?”“ Why have they provoked Me to anger With their carved images— With foreign idols?”
  • Isaiah 3:1-7
    For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.“ I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable.”When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying,“ You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,”In that day he will protest, saying,“ I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • Isaiah 13:8
    And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.
  • Isaiah 26:17
    As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
  • Hosea 3:4
    For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.
  • Lamentations 4:20
    The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, Was caught in their pits, Of whom we said,“ Under his shadow We shall live among the nations.”
  • Jeremiah 30:6-7
    Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?Alas! For that day is great, So that none is like it; And it is the time of Jacob’s trouble, But he shall be saved out of it.
  • Isaiah 21:3
    Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.
  • Hosea 10:3
    For now they say,“ We have no king, Because we did not fear the Lord. And as for a king, what would he do for us?”
  • Hosea 13:10-11
    I will be your King; Where is any other, That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said,‘ Give me a king and princes’?I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
  • Jeremiah 22:23
    O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • Jeremiah 50:43
    “ The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • Jeremiah 4:21
    How long will I see the standard, And hear the sound of the trumpet?